Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.
Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben steht: »Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,
that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unsers HERRN Jesu Christi.
Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.
Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;
and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written:
“For this reason I will confess to You among the Gentiles,
And sing to Your name.”
“For this reason I will confess to You among the Gentiles,
And sing to Your name.”
daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: «Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.
And again he says:
“Rejoice, O Gentiles, with His people!”
“Rejoice, O Gentiles, with His people!”
Und abermals spricht er: »Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!
And again:
“Praise the Lord, all you Gentiles!
Laud Him, all you peoples!”
“Praise the Lord, all you Gentiles!
Laud Him, all you peoples!”
Und abermals: «Lobet den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!
And again, Isaiah says:
“There shall be a root of Jesse;
And He who shall rise to reign over the Gentiles,
In Him the Gentiles shall hope.”
“There shall be a root of Jesse;
And He who shall rise to reign over the Gentiles,
In Him the Gentiles shall hope.”
Und abermals spricht Jesaja: »Es wird sein die Wurzel Jesse’s, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen.
Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.
Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit aller Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.
Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,
Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,
daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.
Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
Darum kann ich mich rühmen in Jesu Christo, daß ich Gott diene.
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient —
Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe
And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,
und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,
but as it is written:
“To whom He was not announced, they shall see;
And those who have not heard shall understand.”
“To whom He was not announced, they shall see;
And those who have not heard shall understand.”
sondern wie geschrieben steht: «Welchen nicht ist von ihm verkündigt, die sollen’s sehen, und welche nicht gehört haben, sollen’s verstehen.
Plan to Visit Rome
For this reason I also have been much hindered from coming to you.
For this reason I also have been much hindered from coming to you.
Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.
But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,
so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.
Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.
It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
Sie haben’s willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist’s billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.
Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.
Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mir helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,
auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,
that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.