Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
Jacob Steals Esau’s Blessing
One day when Isaac was old and turning blind, he called for Esau, his older son, and said, “My son.”
“Yes, Father?” Esau replied.
One day when Isaac was old and turning blind, he called for Esau, his older son, and said, “My son.”
“Yes, Father?” Esau replied.
Als Isaak alt geworden und seine Augen zu schwach waren, um noch etwas zu sehen, rief er seinen älteren Sohn Esau und sagte zu ihm: Mein Sohn! Er antwortete: Hier bin ich.
“I am an old man now,” Isaac said, “and I don’t know when I may die.
Da sagte Isaak: Sieh! Ich bin alt geworden. Ich weiß nicht, wann ich sterbe.
Take your bow and a quiver full of arrows, and go out into the open country to hunt some wild game for me.
Nimm jetzt dein Jagdgerät, deinen Köcher und deinen Bogen, geh aufs Feld und jag mir ein Wild!
Prepare my favorite dish, and bring it here for me to eat. Then I will pronounce the blessing that belongs to you, my firstborn son, before I die.”
Bereite mir dann ein leckeres Mahl, wie ich es gern mag, und bring es mir! Dann will ich essen, damit meine Lebenskraft dich segne, bevor ich sterbe.
But Rebekah overheard what Isaac had said to his son Esau. So when Esau left to hunt for the wild game,
Rebekka hatte gehört, was Isaak seinem Sohn Esau gesagt hatte. Als Esau zur Jagd aufs Feld gegangen war, um ein Wild zu jagen und herbeizuschaffen,
she said to her son Jacob, “Listen. I overheard your father say to Esau,
sagte Rebekka zu ihrem Sohn Jakob: Siehe, ich habe gehört, wie dein Vater zu deinem Bruder Esau gesagt hat:
‘Bring me some wild game and prepare me a delicious meal. Then I will bless you in the LORD’s presence before I die.’
Bring mir ein Wild und bereite mir ein leckeres Mahl! Dann will ich essen und dich vor dem HERRN segnen, bevor ich sterbe.
Now, my son, listen to me. Do exactly as I tell you.
Jetzt aber, mein Sohn, hör genau zu, was ich dir auftrage:
Go out to the flocks, and bring me two fine young goats. I’ll use them to prepare your father’s favorite dish.
Geh zur Herde und bring mir von dort zwei schöne Ziegenböckchen! Ich will damit ein leckeres Mahl für deinen Vater zubereiten, wie er es gern mag.
Then take the food to your father so he can eat it and bless you before he dies.”
Bring es deinem Vater! Dann wird er essen, damit er dich vor seinem Tod segnet.
“But look,” Jacob replied to Rebekah, “my brother, Esau, is a hairy man, and my skin is smooth.
Jakob antwortete seiner Mutter Rebekka: Sieh, mein Bruder Esau ist behaart und ich habe eine glatte Haut.
What if my father touches me? He’ll see that I’m trying to trick him, and then he’ll curse me instead of blessing me.”
Vielleicht betastet mich mein Vater; dann wäre ich in seinen Augen wie einer, der sich über ihn lustig macht, und ich brächte Fluch über mich statt Segen.
But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
Seine Mutter entgegnete: Dein Fluch komme auf mich, mein Sohn. Hör auf mich, geh und hol mir die Böckchen!
So Jacob went out and got the young goats for his mother. Rebekah took them and prepared a delicious meal, just the way Isaac liked it.
Da ging er hin, holte sie und brachte sie seiner Mutter. Sie bereitete ein leckeres Mahl zu, wie es sein Vater gern mochte.
Then she took Esau’s favorite clothes, which were there in the house, and gave them to her younger son, Jacob.
Dann holte Rebekka die kostbaren Gewänder ihres älteren Sohnes Esau, die bei ihr im Haus waren, und zog sie ihrem jüngeren Sohn Jakob an.
She covered his arms and the smooth part of his neck with the skin of the young goats.
Die Felle der Ziegenböckchen legte sie um seine Hände und um seinen glatten Hals.
Then she gave Jacob the delicious meal, including freshly baked bread.
Dann gab sie das leckere Essen und das Brot, das sie zubereitet hatte, ihrem Sohn Jakob in die Hand.
So Jacob took the food to his father. “My father?” he said.
“Yes, my son,” Isaac answered. “Who are you — Esau or Jacob?”
“Yes, my son,” Isaac answered. “Who are you — Esau or Jacob?”
Er ging zu seinem Vater hinein und sagte: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?
Jacob replied, “It’s Esau, your firstborn son. I’ve done as you told me. Here is the wild game. Now sit up and eat it so you can give me your blessing.”
Jakob entgegnete seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener. Ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Setz dich auf, iss von meinem Wildbret, damit deine Lebenskraft mich segne!
Isaac asked, “How did you find it so quickly, my son?”
“The LORD your God put it in my path!” Jacob replied.
“The LORD your God put it in my path!” Jacob replied.
Da sagte Isaak zu seinem Sohn: Wie hast du nur so schnell etwas finden können, mein Sohn? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, hat es mir entgegenlaufen lassen.
Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you and make sure that you really are Esau.”
Da sagte Isaak zu Jakob: Komm näher heran! Ich will dich betasten, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht.
So Jacob went closer to his father, and Isaac touched him. “The voice is Jacob’s, but the hands are Esau’s,” Isaac said.
Jakob trat zu seinem Vater Isaak hin. Isaak betastete ihn und sagte: Die Stimme ist zwar Jakobs Stimme, die Hände aber sind Esaus Hände.
But he did not recognize Jacob, because Jacob’s hands felt hairy just like Esau’s. So Isaac prepared to bless Jacob.
Er erkannte ihn nicht, denn Jakobs Hände waren behaart wie die seines Bruders Esau, und so segnete er ihn.
“But are you really my son Esau?” he asked.
“Yes, I am,” Jacob replied.
“Yes, I am,” Jacob replied.
Er fragte: Bist du es, mein Sohn Esau? Er sagte: Ich bin es.
Then Isaac said, “Now, my son, bring me the wild game. Let me eat it, and then I will give you my blessing.” So Jacob took the food to his father, and Isaac ate it. He also drank the wine that Jacob served him.
Da sagte Isaak: Bring es mir! Ich will von dem Wildbret meines Sohnes essen, damit dich meine Lebenskraft segne. Jakob brachte es ihm und Isaak aß. Dann reichte er ihm auch Wein und Isaak trank.
Then Isaac said to Jacob, “Please come a little closer and kiss me, my son.”
Nun sagte sein Vater Isaak zu ihm: Komm näher und küss mich, mein Sohn!
So Jacob went over and kissed him. And when Isaac caught the smell of his clothes, he was finally convinced, and he blessed his son. He said, “Ah! The smell of my son is like the smell of the outdoors, which the LORD has blessed!
Er trat näher und küsste ihn. Isaak roch den Duft seiner Gewänder, er segnete ihn und sagte: Siehe, mein Sohn duftet wie das Feld, das der HERR gesegnet hat.
“From the dew of heaven
and the richness of the earth,
may God always give you abundant harvests of grain
and bountiful new wine.
and the richness of the earth,
may God always give you abundant harvests of grain
and bountiful new wine.
Gott gebe dir vom Tau des Himmels, vom Fett der Erde, viel Korn und Most.
May many nations become your servants,
and may they bow down to you.
May you be the master over your brothers,
and may your mother’s sons bow down to you.
All who curse you will be cursed,
and all who bless you will be blessed.”
and may they bow down to you.
May you be the master over your brothers,
and may your mother’s sons bow down to you.
All who curse you will be cursed,
and all who bless you will be blessed.”
Völker sollen dir dienen, Nationen sich vor dir niederwerfen. Sei Herr über deine Brüder. Die Söhne deiner Mutter sollen dir huldigen. Verflucht, wer dich verflucht. Gesegnet, wer dich segnet.
As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and almost before Jacob had left his father, Esau returned from his hunt.
Als Isaak Jakob gesegnet hatte und Jakob gerade von seinem Vater Isaak weggegangen war, kam sein Bruder Esau von der Jagd.
Esau prepared a delicious meal and brought it to his father. Then he said, “Sit up, my father, and eat my wild game so you can give me your blessing.”
Auch er bereitete ein leckeres Mahl, brachte es seinem Vater und sagte zu ihm: Mein Vater richte sich auf und esse von dem Wildbret seines Sohnes, damit deine Lebenskraft mich dann segne!
But Isaac asked him, “Who are you?”
Esau replied, “It’s your son, your firstborn son, Esau.”
Esau replied, “It’s your son, your firstborn son, Esau.”
Da fragte ihn sein Vater Isaak: Wer bist du? Er antwortete: Ich bin dein Sohn Esau, dein Erstgeborener.
Isaac began to tremble uncontrollably and said, “Then who just served me wild game? I have already eaten it, and I blessed him just before you came. And yes, that blessing must stand!”
Vor Schrecken überkam ihn ein heftiges Zittern und er fragte: Wer war es denn, der das Wild gejagt und es mir gebracht hat? Ich habe von allem gegessen, bevor du gekommen bist, und ich habe ihn gesegnet; gesegnet wird er auch bleiben.
When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry. “Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
Als Esau die Worte seines Vaters hörte, schrie er heftig auf, aufs Äußerste verbittert, und sagte zu seinem Vater: Segne auch mich, Vater!
But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
Er entgegnete: Dein Bruder ist mit List gekommen und hat dir deinen Segen weggenommen.
Da sagte Esau: Hat man ihm nicht den Namen Jakob — Betrüger — gegeben? Er hat mich jetzt schon zweimal betrogen: Mein Erstgeburtsrecht hat er mir genommen, jetzt nimmt er mir auch noch den Segen. Dann sagte er: Hast du mir keinen Segen aufgehoben?
Isaac said to Esau, “I have made Jacob your master and have declared that all his brothers will be his servants. I have guaranteed him an abundance of grain and wine — what is left for me to give you, my son?”
Isaak antwortete und sagte zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gemacht und alle seine Brüder habe ich ihm als Knechte gegeben. Auch mit Korn und Most habe ich ihn versorgt. Was kann ich da noch für dich tun, mein Sohn?
Esau pleaded, “But do you have only one blessing? Oh my father, bless me, too!” Then Esau broke down and wept.
Da sagte Esau zu seinem Vater: Hattest du denn nur einen einzigen Segen, mein Vater? Segne auch mich, Vater! Und Esau erhob seine Stimme und weinte.
Finally, his father, Isaac, said to him,
“You will live away from the richness of the earth,
and away from the dew of the heaven above.
“You will live away from the richness of the earth,
and away from the dew of the heaven above.
Sein Vater Isaak antwortete ihm und sagte ihm: Siehe, fern vom Fett der Erde musst du wohnen, fern vom Tau des Himmels droben.
You will live by your sword,
and you will serve your brother.
But when you decide to break free,
you will shake his yoke from your neck.”
and you will serve your brother.
But when you decide to break free,
you will shake his yoke from your neck.”
Von deinem Schwert wirst du leben. Deinem Bruder wirst du dienen. Doch reißt du dich los, so schüttelst du ab sein Joch von deinem Nacken.
Jacob Flees to Paddan-Aram
From that time on, Esau hated Jacob because their father had given Jacob the blessing. And Esau began to scheme: “I will soon be mourning my father’s death. Then I will kill my brother, Jacob.”
Esau war dem Jakob Feind wegen des Segens, mit dem ihn sein Vater gesegnet hatte, und Esau sagte in seinem Herzen: Es werden die Tage der Trauer um meinen Vater kommen; dann werde ich meinen Bruder Jakob töten.
But Rebekah heard about Esau’s plans. So she sent for Jacob and told him, “Listen, Esau is consoling himself by plotting to kill you.
Als man Rebekka hinterbrachte, was ihr ältester Sohn Esau gesagt hatte, ließ sie Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sagte zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will sich an dir rächen und dich töten.
So listen carefully, my son. Get ready and flee to my brother, Laban, in Haran.
Nun aber, mein Sohn, hör auf mich! Mach dich auf und flieh zu meinem Bruder Laban nach Haran!
Stay there with him until your brother cools off.
Bleib einige Zeit bei ihm, bis sich der Groll deines Bruders gelegt hat!
When he calms down and forgets what you have done to him, I will send for you to come back. Why should I lose both of you in one day?”
Wenn der Zorn deines Bruders von dir abgelassen und er vergessen hat, was du ihm angetan hast, werde ich dich von dort holen lassen. Warum soll ich euch beide an einem Tag verlieren?
Then Rebekah said to Isaac, “I’m sick and tired of these local Hittite women! I would rather die than see Jacob marry one of them.”
Zu Isaak sagte Rebekka: Mir ist mein Leben verleidet wegen der Hetiterinnen. Wenn Jakob eine Frau von diesen Hetiterinnen, den Töchtern des Landes, nimmt, was liegt mir dann noch am Leben?