Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (1 Kings 21) | (2 Kings 1) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • Jehoshaphat and Ahab

    For three years there was no war between Aram and Israel.
  • Und es vergingen drei Jahre, daß kein Krieg war zwischen den Syrern und Israel.
  • Then during the third year, King Jehoshaphat of Judah went to visit King Ahab of Israel.
  • Im dritten Jahr aber zog Josaphat, der König Juda’s hinab zum König Israels.
  • During the visit, the king of Israel said to his officials, “Do you realize that the town of Ramoth-gilead belongs to us? And yet we’ve done nothing to recapture it from the king of Aram!”
  • Und der König Israels sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß Ramoth in Gilead unser ist; und wir sitzen still und nehmen es nicht von der Hand des Königs von Syrien?
  • Then he turned to Jehoshaphat and asked, “Will you join me in battle to recover Ramoth-gilead?”
    Jehoshaphat replied to the king of Israel, “Why, of course! You and I are as one. My troops are your troops, and my horses are your horses.”
  • Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum König Israels: ich will sein wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse.
  • Then Jehoshaphat added, “But first let’s find out what the LORD says.”
  • Und Josaphat sprach zum König Israels: Frage doch heute um das Wort des HERRN!
  • So the king of Israel summoned the prophets, about 400 of them, and asked them, “Should I go to war against Ramoth-gilead, or should I hold back?”
    They all replied, “Yes, go right ahead! The Lord will give the king victory.”
  • Da sammelte der König Israels Propheten bei 400 Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten, oder soll ich’s lassen anstehen? Sie sprachen: Zieh hinauf! der HERR wird’s in die Hand des Königs geben.
  • But Jehoshaphat asked, “Is there not also a prophet of the LORD here? We should ask him the same question.”
  • Josaphat aber sprach: Ist hier kein Prophet des HERRN mehr, daß wir durch ihn fragen?
  • The king of Israel replied to Jehoshaphat, “There is one more man who could consult the LORD for us, but I hate him. He never prophesies anything but trouble for me! His name is Micaiah son of Imlah.”
    Jehoshaphat replied, “That’s not the way a king should talk! Let’s hear what he has to say.”
  • Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, durch den man den HERRN fragen kann. Aber ich bin ihm gram; denn er weissagt mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also.
  • So the king of Israel called one of his officials and said, “Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
  • Da rief der König Israels einen Kämmerer und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas!

  • Micaiah Prophesies against Ahab

    King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah, dressed in their royal robes, were sitting on thrones at the threshing floor near the gate of Samaria. All of Ahab’s prophets were prophesying there in front of them.
  • Der König aber Israels und Josaphat, der König Juda’s, saßen ein jeglicher auf seinem Stuhl, mit ihren Kleidern angezogen, auf dem Platz vor der Tür am Tor Samarias; und alle Propheten weissagten vor ihnen.
  • One of them, Zedekiah son of Kenaanah, made some iron horns and proclaimed, “This is what the LORD says: With these horns you will gore the Arameans to death!”
  • Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumst.
  • All the other prophets agreed. “Yes,” they said, “go up to Ramoth-gilead and be victorious, for the LORD will give the king victory!”
  • Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glücklich; der HERR wird’s in die Hand des Königs geben.
  • Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah said to him, “Look, all the prophets are promising victory for the king. Be sure that you agree with them and promise success.”
  • Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtig gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort derselben und rede Gutes.
  • But Micaiah replied, “As surely as the LORD lives, I will say only what the LORD tells me to say.”
  • Micha sprach: So wahr der HERR lebt, ich will reden, was der HERR mir sagen wird.
  • When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we hold back?”
    Micaiah replied sarcastically, “Yes, go up and be victorious, for the LORD will give the king victory!”
  • Und da er zum König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten oder sollen wir’s lassen anstehen? Er sprach zu ihm: Ja, ziehe hinauf und fahre glücklich! der HERR wird’s in die Hand des Königs geben.
  • But the king replied sharply, “How many times must I demand that you speak only the truth to me when you speak for the LORD?”
  • Der König sprach abermals zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nichts denn die Wahrheit sagest im Namen des HERRN.
  • Then Micaiah told him, “In a vision I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘Their master has been killed.a Send them home in peace.’”
  • Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreut auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden.
  • “Didn’t I tell you?” the king of Israel exclaimed to Jehoshaphat. “He never prophesies anything but trouble for me.”
  • Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses?
  • Then Micaiah continued, “Listen to what the LORD says! I saw the LORD sitting on his throne with all the armies of heaven around him, on his right and on his left.
  • Er sprach: Darum höre nun das Wort des HERRN! Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken.
  • And the LORD said, ‘Who can entice Ahab to go into battle against Ramoth-gilead so he can be killed?’
    “There were many suggestions,
  • Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, und der andere das.
  • and finally a spirit approached the LORD and said, ‘I can do it!’
  • Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit?
  • “‘How will you do this?’ the LORD asked.
    “And the spirit replied, ‘I will go out and inspire all of Ahab’s prophets to speak lies.’
    “‘You will succeed,’ said the LORD. ‘Go ahead and do it.’
  • Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller seiner Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst’s ausrichten; gehe aus und tue also!
  • “So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all your prophets. For the LORD has pronounced your doom.”
  • Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat böses über dich geredet.
  • Then Zedekiah son of Kenaanah walked up to Micaiah and slapped him across the face. “Since when did the Spirit of the LORD leave me to speak to you?” he demanded.
  • Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redete?
  • And Micaiah replied, “You will find out soon enough when you are trying to hide in some secret room!”
  • Micha sprach: Siehe, du wirst’s sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechest.
  • “Arrest him!” the king of Israel ordered. “Take him back to Amon, the governor of the city, and to my son Joash.
  • Der König Israels sprach: Nimm Micha und laß ihn bleiben bei Amon, dem Obersten der Stadt, und bei Joas, dem Sohn des Königs,
  • Give them this order from the king: ‘Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!’”
  • und sprich: So spricht der König: Diesen setzet ein in den Kerker und speiset ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.
  • But Micaiah replied, “If you return safely, it will mean that the LORD has not spoken through me!” Then he added to those standing around, “Everyone mark my words!”
  • Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und sprach: Höret zu, alles Volk!

  • The Death of Ahab

    So King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah led their armies against Ramoth-gilead.
  • Also zog der König Israels und Josaphat, der König Juda’s, hinauf gen Ramoth in Gilead.
  • The king of Israel said to Jehoshaphat, “As we go into battle, I will disguise myself so no one will recognize me, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • Und der König Israels sprach zu Josaphat: Ich will mich verstellen und in den Streit kommen; du aber habe deine Kleider an. Und der König Israels verstellte sich und zog in den Streit.
  • Meanwhile, the king of Aram had issued these orders to his thirty-two chariot commanders: “Attack only the king of Israel. Don’t bother with anyone else!”
  • Aber der König von Syrien gebot den Obersten über seine Wagen, deren waren 32, und sprach: Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Große, sondern wider den König Israels allein.
  • So when the Aramean chariot commanders saw Jehoshaphat in his royal robes, they went after him. “There is the king of Israel!” they shouted. But when Jehoshaphat called out,
  • Und da die Obersten der Wagen Josaphat sahen, meinten sie er wäre der König Israels, und fielen auf ihn mit Streiten; aber Josaphat schrie.
  • the chariot commanders realized he was not the king of Israel, and they stopped chasing him.
  • Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm.
  • An Aramean soldier, however, randomly shot an arrow at the Israelite troops and hit the king of Israel between the joints of his armor. “Turn the horsesb and get me out of here!” Ahab groaned to the driver of his chariot. “I’m badly wounded!”
  • Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund!
  • The battle raged all that day, and the king remained propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran down to the floor of his chariot, and as evening arrived he died.
  • Und der Streit nahm überhand desselben Tages, und der König stand auf dem Wagen gegen die Syrer und starb des Abends. Und das Blut floß von den Wunden mitten in den Wagen.
  • Just as the sun was setting, the cry ran through his troops: “We’re done for! Run for your lives!”
  • Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land.
  • So the king died, and his body was taken to Samaria and buried there.
  • Also starb der König und ward gen Samaria gebracht. Und sie begruben ihn zu Samaria.
  • Then his chariot was washed beside the pool of Samaria, and dogs came and licked his blood at the place where the prostitutes bathed,c just as the LORD had promised.
  • Und da sie den Wagen wuschen bei dem Teich Samarias, leckten die Hunde sein Blut (es wuschen ihn aber die Huren) nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte.
  • The rest of the events in Ahab’s reign and everything he did, including the story of the ivory palace and the towns he built, are recorded in The Book of the History of the Kings of Israel.
  • Was mehr von Ahab zu sagen ist und alles, was er getan hat, und das elfenbeinerne Haus, das er baute, und alle Städte, die er gebaut hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
  • So Ahab died, and his son Ahaziah became the next king.
  • Also entschlief Ahab mit seinen Vätern; und sein Sohn Ahasja ward König an seiner Statt.

  • Jehoshaphat Rules in Judah

    Jehoshaphat son of Asa began to rule over Judah in the fourth year of King Ahab’s reign in Israel.
  • Und Josaphat, der Sohn Asas, ward König über Juda im vierten Jahr Ahabs, des Königs Israels,
  • Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother was Azubah, the daughter of Shilhi.
  • und war 35 Jahre alt, da er König ward, und regierte 25 Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Asuba, eine Tochter Silhis.
  • Jehoshaphat was a good king, following the example of his father, Asa. He did what was pleasing in the LORD’s sight. dDuring his reign, however, he failed to remove all the pagan shrines, and the people still offered sacrifices and burned incense there.
  • Und er wandelte in allem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon; und er tat, was dem HERRN wohl gefiel.
  • Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.
  • Doch tat er die Höhen nicht weg, und das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.
  • The rest of the events in Jehoshaphat’s reign, the extent of his power, and the wars he waged are recorded in The Book of the History of the Kings of Judah.
  • Und er hatte Frieden mit dem König Israels.
  • He banished from the land the rest of the male and female shrine prostitutes, who still continued their practices from the days of his father, Asa.
  • Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist und seine Macht, was er getan und wie er gestritten hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda’s.
  • (There was no king in Edom at that time, only a deputy.)
  • Auch tat er aus dem Lande, was noch übrige Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Asa waren übriggeblieben.
  • Jehoshaphat also built a fleet of trading shipse to sail to Ophir for gold. But the ships never set sail, for they met with disaster in their home port of Ezion-geber.
  • Und es war kein König in Edom; ein Landpfleger war König.
  • At one time Ahaziah son of Ahab had proposed to Jehoshaphat, “Let my men sail with your men in the ships.” But Jehoshaphat refused the request.
  • Und Josaphat hatte Schiffe lassen machen aufs Meer, die nach Ophir gehen sollten, Gold zu holen. Aber sie gingen nicht; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon–Geber.
  • When Jehoshaphat died, he was buried with his ancestors in the City of David. Then his son Jehoram became the next king.
  • Dazumal sprach Ahasja, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: Laß meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren! Josaphat aber wollte nicht.

  • Ahaziah Rules in Israel

    Ahaziah son of Ahab began to rule over Israel in the seventeenth year of King Jehoshaphat’s reign in Judah. He reigned in Samaria two years.
  • Und Josaphat entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters; und Joram, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
  • But he did what was evil in the LORD’s sight, following the example of his father and mother and the example of Jeroboam son of Nebat, who had led Israel to sin.
  • Ahasja, der Sohn Ahabs, ward König über Israel zu Samaria im 17. Jahr Josaphats, des Königs Juda’s, und regierte über Israel zwei Jahre;
  • He served Baal and worshiped him, provoking the anger of the LORD, the God of Israel, just as his father had done.
  • und er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte,

  • ← (1 Kings 21) | (2 Kings 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026