Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (1 Kings 22) | (2 Kings 2) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • Elijah Confronts King Ahaziah

    After King Ahab’s death, the land of Moab rebelled against Israel.
  • Es fielen aber die Moabiter ab von Israel, da Ahab tot war.
  • One day Israel’s new king, Ahaziah, fell through the latticework of an upper room at his palace in Samaria and was seriously injured. So he sent messengers to the temple of Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether he would recover.
  • Und Ahasja fiel durch das Gitter in seinem Söller zu Samaria und ward krank; und sandte Boten und sprach zu ihnen: Gehet hin und fragt Baal–Sebub, den Gott zu Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde.
  • But the angel of the LORD told Elijah, who was from Tishbe, “Go and confront the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘Is there no God in Israel? Why are you going to Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether the king will recover?
  • Aber der Engel des HERRN redete mit Elia, dem Thisbiter: Auf! und begegne den Boten des Königs zu Samaria und sprich zu ihnen: Ist denn nun kein Gott in Israel, daß ihr hingehet, zu fragen Baal–Sebub, den Gott Ekrons?
  • Now, therefore, this is what the LORD says: You will never leave the bed you are lying on; you will surely die.’” So Elijah went to deliver the message.
  • Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg.
  • When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned so soon?”
  • Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder?
  • They replied, “A man came up to us and told us to go back to the king and give him this message. ‘This is what the LORD says: Is there no God in Israel? Why are you sending men to Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether you will recover? Therefore, because you have done this, you will never leave the bed you are lying on; you will surely die.’”
  • Sie sprachen zu ihm: Es kam ein Mann herauf uns entgegen und sprach zu uns: Gehet wiederum hin zu dem König, der euch gesandt hat, und sprecht zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, zu fragen Baal–Sebub, den Gott Ekrons? Darum sollst du nicht kommen von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben.
  • “What sort of man was he?” the king demanded. “What did he look like?”
  • Er sprach zu ihnen: Wie war der Mann gestaltet, der euch begegnete und solches zu euch sagte?
  • They replied, “He was a hairy man,a and he wore a leather belt around his waist.”
    “Elijah from Tishbe!” the king exclaimed.
  • Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauhe Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter.
  • Then he sent an army captain with fifty soldiers to arrest him. They found him sitting on top of a hill. The captain said to him, “Man of God, the king has commanded you to come down with us.”
  • Und er sandte hin zu ihm einen Hauptmann über 50 samt seinen 50. Und da er hinaufkam, siehe, da saß er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu ihm: Du Mann Gottes, der König sagt: Du sollst herabkommen!
  • But Elijah replied to the captain, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your fifty men!” Then fire fell from heaven and killed them all.
  • Elia antwortete dem Hauptmann über 50 und sprach zu ihm: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine 50. Da fiel Feuer vom Himmel und fraß ihn und seine 50.
  • So the king sent another captain with fifty men. The captain said to him, “Man of God, the king demands that you come down at once.”
  • Und er sandte wiederum einen andern Hauptmann über 50 zu ihm samt seinen 50. Der antwortete und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, so spricht der König: Komm eilends herab!
  • Elijah replied, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your fifty men!” And again the fire of God fell from heaven and killed them all.
  • Elia antwortete und sprach: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine 50. Da fiel das Feuer Gottes vom Himmel und fraß ihn und seine 50.
  • Once more the king sent a third captain with fifty men. But this time the captain went up the hill and fell to his knees before Elijah. He pleaded with him, “O man of God, please spare my life and the lives of these, your fifty servants.
  • Da sandte er wiederum den dritten Hauptmann über 50 samt seinen 50. Da der zu ihm hinaufkam, beugte er seine Kniee gegen Elia und flehte ihn an und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, laß meine Seele und die Seele deiner Knechte, dieser 50, vor dir etwas gelten.
  • See how the fire from heaven came down and destroyed the first two groups. But now please spare my life!”
  • Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptmänner über 50 mit ihren 50 gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir.
  • Then the angel of the LORD said to Elijah, “Go down with him, and don’t be afraid of him.” So Elijah got up and went with him to the king.
  • Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum König.
  • And Elijah said to the king, “This is what the LORD says: Why did you send messengers to Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether you will recover? Is there no God in Israel to answer your question? Therefore, because you have done this, you will never leave the bed you are lying on; you will surely die.”
  • Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum daß du hast Boten hingesandt und lassen fragen Baal–Sebub, den Gott zu Ekron, als wäre kein Gott in Israel, dessen Wort man fragen möchte, so sollst du von dem Bette nicht kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben.
  • So Ahaziah died, just as the LORD had promised through Elijah. Since Ahaziah did not have a son to succeed him, his brother Joramb became the next king. This took place in the second year of the reign of Jehoram son of Jehoshaphat, king of Judah.
  • Also starb er nach dem Wort des HERRN, das Elia geredet hatte. Und Joram ward König an seiner Statt im zweiten Jahr Jorams, des Sohnes Josaphats, des Königs Juda’s; denn er hatte keinen Sohn.
  • The rest of the events in Ahaziah’s reign and everything he did are recorded in The Book of the History of the Kings of Israel.
  • Was aber mehr von Ahasja zu sagen ist, das er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.

  • ← (1 Kings 22) | (2 Kings 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026