Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Esther 8) | (Esther 10) →

New Living Bible Translation

Auflage 2017

  • The Victory of the Jews

    So on March 7a the two decrees of the king were put into effect. On that day, the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but quite the opposite happened. It was the Jews who overpowered their enemies.
  • Am dreizehnten Tag im zwölften Monat, dem Monat Adar, sollte der Erlass des Königs und sein Befehl ausgeführt werden. Es war der Tag, an dem die Gegner der Juden gehofft hatten, sie zu überwältigen. Doch nun überwältigten umgekehrt die Juden ihre Feinde.
  • The Jews gathered in their cities throughout all the king’s provinces to attack anyone who tried to harm them. But no one could make a stand against them, for everyone was afraid of them.
  • In allen Provinzen des Königs Artaxerxes taten sich die Juden in den Städten zusammen und überfielen die, die den Untergang der Juden geplant hatten. Niemand konnte ihnen standhalten; denn alle Völker hatte Schrecken vor ihnen befallen;
  • And all the nobles of the provinces, the highest officers, the governors, and the royal officials helped the Jews for fear of Mordecai.
  • auch alle Fürsten der Provinzen, die Satrapen, Statthalter und königlichen Beamten, waren auf Seiten der Juden; denn Schrecken vor Mordechai hatte sie befallen.
  • For Mordecai had been promoted in the king’s palace, and his fame spread throughout all the provinces as he became more and more powerful.
  • Mordechai war nämlich im Königspalast hoch angesehen und es war in allen Provinzen bekannt geworden, dass er immer einflussreicher wurde.
  • So the Jews went ahead on the appointed day and struck down their enemies with the sword. They killed and annihilated their enemies and did as they pleased with those who hated them.
  • So erschlugen die Juden alle ihre Feinde mit dem Schwert, töteten und vernichteten sie. Sie machten mit ihren Hassern, was sie wollten.
  • In the fortress of Susa itself, the Jews killed 500 men.
  • In der Burg Susa brachten die Juden fünfhundert Männer um
  • They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
  • und auch Parschandata, Dalfon, Aspata,
  • Poratha, Adalia, Aridatha,
  • Porata, Adalja, Aridata,
  • Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha —
  • Parmaschta, Arisai, Aridai und Wajesata,
  • the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not take any plunder.
  • die zehn Söhne des Judenfeindes Haman, des Sohnes Hammedatas, töteten sie, aber sie vergriffen sich nicht an ihrem Besitz.
  • That very day, when the king was informed of the number of people killed in the fortress of Susa,
  • Als man an jenem Tag dem König meldete, wie viele Menschen in der Burg Susa erschlagen worden waren,
  • he called for Queen Esther. He said, “The Jews have killed 500 men in the fortress of Susa alone, as well as Haman’s ten sons. If they have done that here, what has happened in the rest of the provinces? But now, what more do you want? It will be granted to you; tell me and I will do it.”
  • sagte der König zu Königin Ester: In der Burg Susa haben die Juden fünfhundert Männer, auch die zehn Söhne Hamans, getötet und vernichtet. Was haben sie dann wohl in den übrigen königlichen Provinzen getan? Hast du einen Wunsch? Er wird dir erfüllt werden. Hast du eine Bitte? Sie soll erfüllt werden.
  • Esther responded, “If it please the king, give the Jews in Susa permission to do again tomorrow as they have done today, and let the bodies of Haman’s ten sons be impaled on a pole.”
  • Ester antwortete: Wenn es dem König gefällt, soll den Juden in Susa erlaubt werden, auch morgen nach dem Gesetz von heute zu handeln. Außerdem soll man die zehn Söhne Hamans an den Galgen hängen.
  • So the king agreed, and the decree was announced in Susa. And they impaled the bodies of Haman’s ten sons.
  • Der König befahl, es solle so geschehen. Man gab also in Susa noch einen Erlass heraus und hängte die zehn Söhne Hamans auf.
  • Then the Jews at Susa gathered together on March 8b and killed 300 more men, and again they took no plunder.
  • Auch am vierzehnten Tag des Monats Adar taten sich die Juden in Susa zusammen und töteten dort dreihundert Männer; aber an ihrem Besitz vergriffen sie sich nicht.
  • Meanwhile, the other Jews throughout the king’s provinces had gathered together to defend their lives. They gained relief from all their enemies, killing 75,000 of those who hated them. But they did not take any plunder.
  • Die übrigen Juden in den königlichen Provinzen hatten sich versammelt, um für ihr Leben einzutreten; sie hatten sich Ruhe vor ihren Feinden verschafft und fünfundsiebzigtausend ihrer Gegner getötet; aber an ihrem Besitz hatten sie sich nicht vergriffen.
  • This was done throughout the provinces on March 7, and on March 8 they rested,c celebrating their victory with a day of feasting and gladness.
  • Das war am dreizehnten Tag des Monats Adar geschehen, am vierzehnten Tag des Monats jedoch war Ruhe. Sie feierten ihn als Festtag mit Essen und Trinken.
  • (The Jews at Susa killed their enemies on March 7 and again on March 8, then rested on March 9,d making that their day of feasting and gladness.)
  • Die Juden in Susa aber versammelten sich am Dreizehnten und Vierzehnten des Monats; bei ihnen war am Fünfzehnten wieder Ruhe und sie feierten ihn als Festtag mit Essen und Trinken.
  • So to this day, rural Jews living in remote villages celebrate an annual festival and holiday on the appointed day in late winter,e when they rejoice and send gifts of food to each other.
  • Deswegen begehen die Juden in den unbefestigten Orten auf dem Land den vierzehnten Tag des Monats Adar als Festtag, den sie mit Essen und Trinken feiern und an dem sie sich gegenseitig beschenken.

  • The Festival of Purim

    Mordecai recorded these events and sent letters to the Jews near and far, throughout all the provinces of King Xerxes,
  • Mordechai schrieb alles auf, was geschehen war. Er schickte Schreiben an alle Juden in allen Provinzen des Königs Artaxerxes nah und fern
  • calling on them to celebrate an annual festival on these two days.f
  • und machte ihnen zur Pflicht, den vierzehnten und fünfzehnten Tag des Monats Adar in jedem Jahr als Festtag zu begehen.
  • He told them to celebrate these days with feasting and gladness and by giving gifts of food to each other and presents to the poor. This would commemorate a time when the Jews gained relief from their enemies, when their sorrow was turned into gladness and their mourning into joy.
  • Sie sollten es halten entsprechend den Tagen, an denen die Juden wieder Ruhe hatten vor ihren Feinden, und entsprechend dem Monat, in dem sich ihr Kummer in Freude verwandelte und ihre Trauer in Glück. Sie sollten sie als Festtage mit Essen und Trinken begehen und sich gegenseitig beschenken und auch den Armen sollten sie Geschenke geben.
  • So the Jews accepted Mordecai’s proposal and adopted this annual custom.
  • So wurde bei den Juden das, was sie damals zum ersten Mal taten und was Mordechai ihnen vorschrieb, zu einem festen Brauch.
  • Haman son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews, had plotted to crush and destroy them on the date determined by casting lots (the lots were called purim).
  • Denn der Agagiter Haman, der Sohn Hammedatas, der Feind aller Juden, hatte den Plan gefasst, die Juden auszurotten, und hatte das Pur, das heißt das Los, geworfen, um sie in Schrecken zu versetzen und auszurotten.
  • But when Esther came before the king, he issued a decree causing Haman’s evil plot to backfire, and Haman and his sons were impaled on a sharpened pole.
  • Als sie vor den König getreten war, hatte er in einem Schreiben angeordnet: Sein böser Plan gegen die Juden solle auf ihn selbst zurückfallen; man hänge ihn und seine Söhne an den Galgen.
  • That is why this celebration is called Purim, because it is the ancient word for casting lots.
    So because of Mordecai’s letter and because of what they had experienced,
  • Darum nennt man diese Tage das Purimfest, nach dem Wort Pur. Wegen alldem, was in diesem Schreiben stand und was sie selbst gesehen und erlebt hatten,
  • the Jews throughout the realm agreed to inaugurate this tradition and to pass it on to their descendants and to all who became Jews. They declared they would never fail to celebrate these two prescribed days at the appointed time each year.
  • machten es sich die Juden zur Pflicht und erklärten es zur unwiderruflichen Satzung für sich, für ihre Nachkommen und für alle, die sich ihnen anschließen würden, diese beiden Tage alljährlich, wie vorgeschrieben, zur festgesetzten Zeit zu begehen.
  • These days would be remembered and kept from generation to generation and celebrated by every family throughout the provinces and cities of the empire. This Festival of Purim would never cease to be celebrated among the Jews, nor would the memory of what happened ever die out among their descendants.
  • Diese Tage sollten in Erinnerung bleiben und in jeder Generation, in jeder Familie, in jeder Provinz und in jeder Stadt begangen werden. Die Juden sollten das Purimfest nie abschaffen; diese Tage sollten bei ihren Nachkommen nie vergessen werden.
  • Then Queen Esther, the daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote another letter putting the queen’s full authority behind Mordecai’s letter to establish the Festival of Purim.
  • Um den Purimerlass mit allem Nachdruck zu bestätigen, verfassten die Königin Ester, die Tochter Abihajils, und der Jude Mordechai ein zweites Schreiben.
  • Letters wishing peace and security were sent to the Jews throughout the 127 provinces of the empire of Xerxes.
  • Sie schickten es mit Glück- und Segenswünschen an alle Juden in den hundertsiebenundzwanzig Provinzen des Reiches des Artaxerxes,
  • These letters established the Festival of Purim — an annual celebration of these days at the appointed time, decreed by both Mordecai the Jew and Queen Esther. (The people decided to observe this festival, just as they had decided for themselves and their descendants to establish the times of fasting and mourning.)
  • um das Datum der Purimtage festzulegen, wie es der Jude Mordechai und Königin Ester angeordnet und wie sie es selbst sich und ihren Nachkommen zur Pflicht gemacht hatten. Das Schreiben enthielt die Vorschriften für das Fasten und die Wehklage.
  • So the command of Esther confirmed the practices of Purim, and it was all written down in the records.
  • Esters Anordnung bestimmte, wie das Purimfest zu begehen sei, und alles wurde in einer Urkunde aufgezeichnet.

  • ← (Esther 8) | (Esther 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026