Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 2) | (Job 4) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • Job’s First Speech

    At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • He said:
  • und sagte:
  • “Let the day of my birth be erased,
    and the night I was conceived.
  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • Let that day be turned to darkness.
    Let it be lost even to God on high,
    and let no light shine on it.
  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
    Let a black cloud overshadow it,
    and let the darkness terrify it.
  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Let that night be blotted off the calendar,
    never again to be counted among the days of the year,
    never again to appear among the months.
  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • Let that night be childless.
    Let it have no joy.
  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Let those who are experts at cursing —
    whose cursing could rouse Leviathana
    curse that day.
  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • Let its morning stars remain dark.
    Let it hope for light, but in vain;
    may it never see the morning light.
  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
    for letting me be born to see all this trouble.
  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • “Why wasn’t I born dead?
    Why didn’t I die as I came from the womb?
  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Why was I laid on my mother’s lap?
    Why did she nurse me at her breasts?
  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Had I died at birth, I would now be at peace.
    I would be asleep and at rest.
  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • I would rest with the world’s kings and prime ministers,
    whose great buildings now lie in ruins.
  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • I would rest with princes, rich in gold,
    whose palaces were filled with silver.
  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • Why wasn’t I buried like a stillborn child,
    like a baby who never lives to see the light?
  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • For in death the wicked cause no trouble,
    and the weary are at rest.
  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • Even captives are at ease in death,
    with no guards to curse them.
  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • Rich and poor are both there,
    and the slave is free from his master.
  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • “Oh, why give light to those in misery,
    and life to those who are bitter?
  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • They long for death, and it won’t come.
    They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • They’re filled with joy when they finally die,
    and rejoice when they find the grave.
  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • Why is life given to those with no future,
    those God has surrounded with difficulties?
  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • I cannot eat for sighing;
    my groans pour out like water.
  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • What I always feared has happened to me.
    What I dreaded has come true.
  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • I have no peace, no quietness.
    I have no rest; only trouble comes.”
  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026