Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Lutherbibel
“Is not all human life a struggle?
Our lives are like that of a hired hand,
Our lives are like that of a hired hand,
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
like a worker who longs for the shade,
like a servant waiting to be paid.
like a servant waiting to be paid.
Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
I, too, have been assigned months of futility,
long and weary nights of misery.
long and weary nights of misery.
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
But the night drags on, and I toss till dawn.
But the night drags on, and I toss till dawn.
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
My body is covered with maggots and scabs.
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
“My days fly faster than a weaver’s shuttle.
They end without hope.
They end without hope.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
O God, remember that my life is but a breath,
and I will never again feel happiness.
and I will never again feel happiness.
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
You see me now, but not for long.
You will look for me, but I will be gone.
You will look for me, but I will be gone.
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
They are gone forever from their home —
never to be seen again.
never to be seen again.
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
“I cannot keep from speaking.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
Am I a sea monster or a dragon
that you must place me under guard?
that you must place me under guard?
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrest?
I think, ‘My bed will comfort me,
and sleep will ease my misery,’
and sleep will ease my misery,’
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
but then you shatter me with dreams
and terrify me with visions.
and terrify me with visions.
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
I would rather be strangled —
rather die than suffer like this.
rather die than suffer like this.
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
I hate my life and don’t want to go on living.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
“What are people, that you should make so much of us,
that you should think of us so often?
that you should think of us so often?
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
For you examine us every morning
and test us every moment.
and test us every moment.
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
Why won’t you leave me alone,
at least long enough for me to swallow!
at least long enough for me to swallow!
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
Why not just forgive my sin
and take away my guilt?
For soon I will lie down in the dust and die.
When you look for me, I will be gone.”
and take away my guilt?
For soon I will lie down in the dust and die.
When you look for me, I will be gone.”
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.