Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Hoffnung für Alle
Aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle fertigten die Kunsthandwerker die bunt gewebten Gewänder an, die Aaron beim Dienst im Heiligtum tragen sollte. Sie hielten sich dabei an alle Weisungen, die Mose vom HERRN empfangen hatte.
Clothing for the Priests
The craftsmen made beautiful sacred garments of blue, purple, and scarlet cloth — clothing for Aaron to wear while ministering in the Holy Place, just as the LORD had commanded Moses.
Making the Ephod
Bezalela made the ephod of finely woven linen and embroidered it with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
Den Priesterschurz webten sie aus Goldfäden, aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle und feinem Leinen.
He made gold thread by hammering out thin sheets of gold and cutting it into fine strands. With great skill and care, he worked it into the fine linen with the blue, purple, and scarlet thread.
Sie hämmerten Goldbleche zurecht, zerschnitten sie zu Fäden und arbeiteten die Fäden in den violetten, purpurroten und karmesinroten Stoff und in das Leinen ein.
The ephod consisted of two pieces, front and back, joined at the shoulders with two shoulder-pieces.
Dann fertigten sie zwei Bänder an, die über die Schultern gelegt und vorn und hinten am Schurz befestigt werden konnten.
The decorative sash was made of the same materials: finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.
Der Gürtel, mit dem der Schurz zusammengebunden wurde, war aus den gleichen Stoffen gewebt: aus Goldfäden, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen. So hatte der HERR es Mose befohlen.
They mounted the two onyx stones in settings of gold filigree. The stones were engraved with the names of the tribes of Israel, just as a seal is engraved.
Als Nächstes fassten sie zwei Onyx-Steine in Gold und gravierten die Namen der zwölf Stämme Israels ein, so wie man ein Siegel in Stein eingraviert.
He fastened these stones on the shoulder-pieces of the ephod as a reminder that the priest represents the people of Israel. All this was done just as the LORD had commanded Moses.
Die Steine wurden auf die Schulterstücke des Priesterschurzes aufgesetzt und sollten den Herrn an sein Volk Israel erinnern. So hatte der HERR es Mose befohlen.
Making the Chestpiece
Bezalel made the chestpiece with great skill and care. He made it to match the ephod, using finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
Dann fertigten die Kunsthandwerker die Brusttasche an. Sie war aus denselben Stoffen gemacht wie der Priesterschurz: aus Goldfäden, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen.
Die Tasche war quadratisch, jede Seite 25 Zentimeter lang; dazu war der Stoff doppelt gelegt worden.
Die Kunsthandwerker besetzten die Tasche mit vier Reihen von Edelsteinen. Die erste Reihe bestand aus je einem Karneol, Topas und Smaragd,
The second row contained a turquoise, a blue lapis lazuli, and a white moonstone.
die zweite Reihe aus einem Rubin, Saphir und Jaspis,
The third row contained an orange jacinth, an agate, and a purple amethyst.
die dritte Reihe aus einem Hyazinth, Achat und Amethyst,
The fourth row contained a blue-green beryl, an onyx, and a green jasper. All these stones were set in gold filigree.
die vierte Reihe aus einem Türkis, Onyx und Nephrit. Alle Steine waren in Gold eingefasst.
Each stone represented one of the twelve sons of Israel, and the name of that tribe was engraved on it like a seal.
Sie standen für die zwölf Stämme Israels; auf jedem Stein war ein Stammesname eingraviert, auf dieselbe Art, wie man ein Siegel herstellt.
To attach the chestpiece to the ephod, they made braided cords of pure gold thread.
Nun fertigten die Kunsthandwerker für die Brusttasche zwei Kettchen aus reinem Gold an, wie Stricke gedreht,
They also made two settings of gold filigree and two gold rings and attached them to the top corners of the chestpiece.
dazu zwei goldene Spangen und zwei goldene Ringe. Sie befestigten die Ringe an den beiden oberen Ecken der Brusttasche.
They tied the two gold cords to the rings on the chestpiece.
Dann wurden die Kettchen mit den Ringen verbunden.
They tied the other ends of the cords to the gold settings on the shoulder-pieces of the ephod.
Die Spangen brachte man vorn an den Schulterbändern des Priesterschurzes an und befestigte die anderen Enden der beiden Kettchen daran.
Then they made two more gold rings and attached them to the inside edges of the chestpiece next to the ephod.
Auch an den unteren Ecken der Tasche wurden zwei goldene Ringe angebracht, und zwar auf der Innenseite, die dem Priesterschurz zugewandt war.
Then they made two more gold rings and attached them to the front of the ephod, below the shoulder-pieces, just above the knot where the decorative sash was fastened to the ephod.
Zwei weitere Ringe wurden mit den Schulterstücken des Priesterschurzes verbunden, an deren unterem Ende, dicht bei dem Gürtel, der den Priesterschurz hielt.
They attached the bottom rings of the chestpiece to the rings on the ephod with blue cords. In this way, the chestpiece was held securely to the ephod above the decorative sash. All this was done just as the LORD had commanded Moses.
Die Ringe der Brusttasche verbanden die Kunsthandwerker mit Schnüren aus violettem Purpur mit den Ringen am Priesterschurz. So lag die Brusttasche direkt oberhalb des Gürtels und konnte nicht verrutschen. Genau so hatte der HERR es angeordnet.
Additional Clothing for the Priests
Bezalel made the robe that is worn with the ephod from a single piece of blue woven cloth,
Das Obergewand, das der Priester unter dem Priesterschurz tragen sollte, wurde von den Kunsthandwerkern ganz aus violetter Wolle gewebt.
Die Halsöffnung in der Mitte verstärkten sie mit einem gewebten Kragen, damit er nicht einriss, ähnlich wie bei einem ledernen Panzerhemd.
They made pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn, and attached them to the hem of the robe.
Am unteren Saum des Gewandes brachten die Kunsthandwerker ringsum Granatäpfel aus violettem, purpurrotem und karmesinrotem gezwirntem Stoff an und dazwischen kleine Glöckchen aus reinem Gold, immer abwechselnd. Dieses Gewand sollte Aaron tragen, wenn er seinen Dienst ausübte. So hatte der HERR es Mose befohlen.
They made tunics for Aaron and his sons from fine linen cloth.
Als Nächstes webten die Kunsthandwerker die Leinengewänder für Aaron und seine Söhne,
The turban and the special head coverings were made of fine linen, and the undergarments were also made of finely woven linen.
dazu die leinenen Turbane und Hosen
The sashes were made of finely woven linen and embroidered with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.
und den bunten Gürtel aus feinem Leinen, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle. Alles war so, wie der HERR es Mose befohlen hatte.
Finally, they made the sacred medallion — the badge of holiness — of pure gold. They engraved it like a seal with these words: Holy to the Lord.
Dann fertigten sie ein kleines Schild aus reinem Gold an, das heilige Diadem. Auf dieselbe Art, wie man ein Siegel herstellt, gravierten sie darauf die Worte ein: »Dem HERRN geweiht«.
They attached the medallion with a blue cord to Aaron’s turban, just as the LORD had commanded Moses.
Sie befestigten es mit einer Schnur aus violettem Purpur vorne an Aarons Turban, wie der HERR es angeordnet hatte.
Schließlich waren die Arbeiten am Heiligtum beendet. Die Israeliten hatten alles genau so ausgeführt, wie der HERR es Mose befohlen hatte.
And they brought the entire Tabernacle to Moses:
the sacred tent with all its furnishings, clasps, frames, crossbars, posts, and bases;
the sacred tent with all its furnishings, clasps, frames, crossbars, posts, and bases;
Sie brachten die einzelnen Teile zu Mose: die Zeltdecken mit allem, was dazugehörte, die Haken, Wandplatten, Querbalken, Pfosten und Sockel,
the tent coverings of tanned ram skins and fine goatskin leather;
the inner curtain to shield the Ark;
the inner curtain to shield the Ark;
die Zeltdächer aus rot gefärbten Fellen von Schafböcken und aus Tachasch-Leder, den Vorhang vor der Bundeslade,
die Bundeslade für die Gesetzestafeln, die Tragstangen und die Deckplatte,
the table and all its utensils;
the Bread of the Presence;
the Bread of the Presence;
den Tisch für die Gott geweihten Brote mit allem, was zu ihm gehörte,
the pure gold lampstand with its symmetrical lamp cups, all its accessories, and the olive oil for lighting;
den goldenen Leuchter mit seinen Gefäßen und Werkzeugen, die Lampen und das Öl,
the gold altar;
the anointing oil and fragrant incense;
the curtain for the entrance of the sacred tent;
the anointing oil and fragrant incense;
the curtain for the entrance of the sacred tent;
den goldenen Altar, das Salböl, die wohlriechende Weihrauchmischung, den Vorhang für den Eingang zum heiligen Zelt,
the bronze altar;
the bronze grating and its carrying poles and utensils;
the washbasin with its stand;
the bronze grating and its carrying poles and utensils;
the washbasin with its stand;
den Bronzealtar mit seinem bronzenen Gitterrahmen, seinen Tragstangen und allen Gefäßen und Werkzeugen, das Wasserbecken und sein Untergestell,
the curtains for the walls of the courtyard;
the posts and their bases;
the curtain for the entrance to the courtyard;
the ropes and tent pegs;
all the furnishings to be used in worship at the Tabernacle;
the posts and their bases;
the curtain for the entrance to the courtyard;
the ropes and tent pegs;
all the furnishings to be used in worship at the Tabernacle;
die Vorhänge, die den Vorhof abgrenzen sollten, mit ihren Pfosten und Sockeln, den Vorhang für den Eingang zum Vorhof, die Seile und Zeltpflöcke sowie alle übrigen Gegenstände, die für den Dienst im Heiligtum gebraucht wurden.
the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place — the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.
Außerdem brachten die Israeliten die heiligen gewobenen Priestergewänder für den Dienst im Heiligtum, die Aaron und seine Söhne tragen sollten.
So the people of Israel followed all of the LORD’s instructions to Moses.
Die gesamte Arbeit war nach dem Befehl des HERRN ausgeführt worden.