Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 4) | (Exodus 6) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Moses and Aaron Speak to Pharaoh

    After this presentation to Israel’s leaders, Moses and Aaron went and spoke to Pharaoh. They told him, “This is what the LORD, the God of Israel, says: Let my people go so they may hold a festival in my honor in the wilderness.”
  • После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали:
    — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
  • “Is that so?” retorted Pharaoh. “And who is the LORD? Why should I listen to him and let Israel go? I don’t know the LORD, and I will not let Israel go.”
  • Фараон ответил:
    — Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
  • But Aaron and Moses persisted. “The God of the Hebrews has met with us,” they declared. “So let us take a three-day journey into the wilderness so we can offer sacrifices to the LORD our God. If we don’t, he will kill us with a plague or with the sword.”
  • Они сказали:
    — Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
  • Pharaoh replied, “Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work!
  • Царь Египта ответил:
    — Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
  • Look, there are many of your people in the land, and you are stopping them from their work.”
  • И еще добавил фараон:
    — Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.

  • Making Bricks without Straw

    That same day Pharaoh sent this order to the Egyptian slave drivers and the Israelite foremen:
  • В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:
  • “Do not supply any more straw for making bricks. Make the people get it themselves!
  • — Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей — пусть идут и собирают сами.
  • But still require them to make the same number of bricks as before. Don’t reduce the quota. They are lazy. That’s why they are crying out, ‘Let us go and offer sacrifices to our God.’
  • Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».
  • Load them down with more work. Make them sweat! That will teach them to listen to lies!”
  • Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • So the slave drivers and foremen went out and told the people: “This is what Pharaoh says: I will not provide any more straw for you.
  • Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу:
    — Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
  • Go and get it yourselves. Find it wherever you can. But you must produce just as many bricks as before!”
  • Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».
  • So the people scattered throughout the land of Egypt in search of stubble to use as straw.
  • И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.
  • Meanwhile, the Egyptian slave drivers continued to push hard. “Meet your daily quota of bricks, just as you did when we provided you with straw!” they demanded.
  • Надсмотрщики вынуждали их, говоря:
    — Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
  • Then they whipped the Israelite foremen they had put in charge of the work crews. “Why haven’t you met your quotas either yesterday or today?” they demanded.
  • А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали:
    — Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такого же количества кирпичей, как и прежде?
  • So the Israelite foremen went to Pharaoh and pleaded with him. “Please don’t treat your servants like this,” they begged.
  • Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились:
    — Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
  • “We are given no straw, but the slave drivers still demand, ‘Make bricks!’ We are being beaten, but it isn’t our fault! Your own people are to blame!”
  • Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.
  • But Pharaoh shouted, “You’re just lazy! Lazy! That’s why you’re saying, ‘Let us go and offer sacrifices to the LORD.’
  • Фараон сказал:
    — Лентяи, вот вы кто — лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
  • Now get back to work! No straw will be given to you, but you must still produce the full quota of bricks.”
  • Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
  • The Israelite foremen could see that they were in serious trouble when they were told, “You must not reduce the number of bricks you make each day.”
  • Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
  • As they left Pharaoh’s court, they confronted Moses and Aaron, who were waiting outside for them.
  • Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,
  • The foremen said to them, “May the LORD judge and punish you for making us stink before Pharaoh and his officials. You have put a sword into their hands, an excuse to kill us!”
  • и сказали:
    — Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
  • Then Moses went back to the LORD and protested, “Why have you brought all this trouble on your own people, Lord? Why did you send me?
  • Моисей обратился к Господу и сказал:
    — Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
  • Ever since I came to Pharaoh as your spokesman, he has been even more brutal to your people. And you have done nothing to rescue them!”
  • С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.

  • ← (Exodus 4) | (Exodus 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025