Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • Young Man

    I have entered my garden, my treasure,a my bride!
    I gather myrrh with my spices
    and eat honeycomb with my honey.
    I drink wine with my milk.
    Young Women of Jerusalem
    Oh, lover and beloved, eat and drink!
    Yes, drink deeply of your love!
    Young Woman
  • Ich betrete den Garten, mein Mädchen, meine Braut. Ich pflücke die Myrrhe und ernte den Balsam. Ich öffne die Wabe und esse den Honig. Ich trinke den Wein und genieße die Milch. Esst auch ihr, Freunde, trinkt euren Wein! Berauscht euch an der Liebe!
  • I slept, but my heart was awake,
    when I heard my lover knocking and calling:
    “Open to me, my treasure, my darling,
    my dove, my perfect one.
    My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
  • Ich schlief, doch mein Herz war wach. Da, es klopft! Mein Liebster kommt! Mach auf, mein Mädchen, meine Freundin! Mein Täubchen, meine Vollkommene, lass mich herein! Mein Haar ist vom Tau der Nacht ganz durchnässt.
  • But I responded,
    “I have taken off my robe.
    Should I get dressed again?
    I have washed my feet.
    Should I get them soiled?”
  • Ich habe mein Kleid schon ausgezogen, soll ich es deinetwegen wieder anziehn? Meine Füße habe ich schon gewaschen, ich würde sie nur wieder schmutzig machen.
  • My lover tried to unlatch the door,
    and my heart thrilled within me.
  • Jetzt streckt er seine Hand durch die Öffnung in der Tür. Mein Herz schlägt bis zum Hals, weil er in meiner Nähe ist.
  • I jumped up to open the door for my love,
    and my hands dripped with perfume.
    My fingers dripped with lovely myrrh
    as I pulled back the bolt.
  • Ich springe auf und will dem Liebsten öffnen; meine Hände greifen nach dem Riegel, sie sind voll von Myrrhenöl.
  • I opened to my lover,
    but he was gone!
    My heart sank.
    I searched for him
    but could not find him anywhere.
    I called to him,
    but there was no reply.
  • Schnell öffne ich die Tür für meinen Liebsten, doch weg ist er, spurlos verschwunden. Entsetzen packt mich: Er ist fortgegangen! Ich suche ihn, doch ich kann ihn nirgends finden; ich rufe laut nach ihm, doch er gibt keine Antwort.
  • The night watchmen found me
    as they made their rounds.
    They beat and bruised me
    and stripped off my veil,
    those watchmen on the walls.
  • Bei ihrem Rundgang greifen die Wächter mich auf. Sie schlagen und verwunden mich, ohne Mitleid reißen sie mir den Umhang weg.
  • Make this promise, O women of Jerusalem —
    If you find my lover,
    tell him I am weak with love.
    Young Women of Jerusalem
  • Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: Wenn ihr meinen Liebsten findet, dann sagt ihm, dass ich krank vor Liebe bin.
  • Why is your lover better than all others,
    O woman of rare beauty?
    What makes your lover so special
    that we must promise this?
    Young Woman
  • Warum beschwörst du uns, du schönste aller Frauen? Was hat denn dein Liebster anderen voraus? Was unterscheidet ihn von den anderen Männern?
  • My lover is dark and dazzling,
    better than ten thousand others!
  • Mein Liebster strahlt vor Schönheit und Kraft, unter Tausenden ist keiner so wie er!
  • His head is finest gold,
    his wavy hair is black as a raven.
  • Sein Gesicht schimmert wie Gold, sein Haar ist rabenschwarz, seine Locken erinnern an die Blütenrispen einer Dattelpalme.
  • His eyes sparkle like doves
    beside springs of water;
    they are set like jewels
    washed in milk.
  • Seine Augen sind von vollkommener Schönheit, so wie Tauben, die in Milch baden und aus vollen Bächen trinken.
  • His cheeks are like gardens of spices
    giving off fragrance.
    His lips are like lilies,
    perfumed with myrrh.
  • Seine Wangen duften nach Balsamkräutern, nach kostbaren Salben. Seine Lippen leuchten wie rote Lilien, sie sind mit Myrrhenöl benetzt.
  • His arms are like rounded bars of gold,
    set with beryl.
    His body is like bright ivory,
    glowing with lapis lazuli.
  • Seine Arme sind wie Barren aus Gold, mit Türkissteinen verziert. Sein Leib gleicht einer Statue aus Elfenbein, über und über mit Saphiren bedeckt.
  • His legs are like marble pillars
    set in sockets of finest gold.
    His posture is stately,
    like the noble cedars of Lebanon.
  • Seine Beine sind Alabastersäulen, die auf goldenen Sockeln stehn. Eindrucksvoll wie der Libanon ist seine Gestalt, stattlich wie mächtige Zedern.
  • His mouth is sweetness itself;
    he is desirable in every way.
    Such, O women of Jerusalem,
    is my lover, my friend.
  • Seine Küsse sind zärtlich, alles an ihm ist begehrenswert. So ist mein Liebster, mein Freund, ihr Mädchen von Jerusalem.

  • ← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026