Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Isaiah 35) | (Isaiah 37) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • Assyria Invades Judah

    In the fourteenth year of King Hezekiah’s reign,a King Sennacherib of Assyria came to attack the fortified towns of Judah and conquered them.
  • Und es begab sich im 14. Jahr des Königs Hiskia, zog der König von Assyrien, Sanherib, herauf wider alle festen Städte Juda’s und gewann sie.
  • Then the king of Assyria sent his chief of staffb from Lachish with a huge army to confront King Hezekiah in Jerusalem. The Assyrians took up a position beside the aqueduct that feeds water into the upper pool, near the road leading to the field where cloth is washed.c
  • Und der König von Assyrien sandte den Erzschenken von Lachis gen Jerusalem zu dem König Hiskia mit großer Macht. Und er trat an die Wasserleitung des oberen Teichs, am Wege bei dem Acker des Walkmüllers.
  • These are the officials who went out to meet with them: Eliakim son of Hilkiah, the palace administrator; Shebna the court secretary; and Joah son of Asaph, the royal historian.
  • Und es ging zu ihm heraus Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler.

  • Sennacherib Threatens Jerusalem

    Then the Assyrian king’s chief of staff told them to give this message to Hezekiah:
    “This is what the great king of Assyria says: What are you trusting in that makes you so confident?
  • Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Sagt doch dem Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Trotz, darauf du dich verlässest?
  • Do you thinkd that mere words can substitute for military skill and strength? Who are you counting on, that you have rebelled against me?
  • Ich achte, du lässest dich bereden, daß du noch Rat und Macht weißt, zu streiten. Auf wen verlässest du denn dich, daß du mir bist abfällig geworden?
  • On Egypt? If you lean on Egypt, it will be like a reed that splinters beneath your weight and pierces your hand. Pharaoh, the king of Egypt, is completely unreliable!
  • Verlässest du dich auf den zerbrochenen Rohrstab Ägypten, welcher, so jemand sich darauf lehnt, geht er ihm in die Hand und durchbohrt sie? Also tut Pharao, der König von Ägypten, allen, die sich auf ihn verlassen.
  • “But perhaps you will say to me, ‘We are trusting in the LORD our God!’ But isn’t he the one who was insulted by Hezekiah? Didn’t Hezekiah tear down his shrines and altars and make everyone in Judah and Jerusalem worship only at the altar here in Jerusalem?
  • Willst du aber mir sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott! ist’s nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und hat zu Juda und Jerusalem gesagt: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten?
  • “I’ll tell you what! Strike a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses if you can find that many men to ride on them!
  • Wohlan, so nimm’s an mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir 2000 Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könntest ausrichten, die darauf reiten.
  • With your tiny army, how can you think of challenging even the weakest contingent of my master’s troops, even with the help of Egypt’s chariots and charioteers?
  • Wie willst du denn bleiben vor einem Hauptmann, der geringsten Diener einem meines Herrn? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen.
  • What’s more, do you think we have invaded your land without the LORD’s direction? The LORD himself told us, ‘Attack this land and destroy it!’”
  • Dazu, meinst du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, es zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zieh hinauf in dies Land und verderbe es!
  • Then Eliakim, Shebna, and Joah said to the Assyrian chief of staff, “Please speak to us in Aramaic, for we understand it well. Don’t speak in Hebrew,e for the people on the wall will hear.”
  • Aber Eljakim und Sebna und Joah sprachen zum Erzschenken: Rede doch mit deinen Knechten auf syrisch, denn wir verstehen’s wohl, und rede nicht auf jüdisch mit uns vor den Ohren des Volks, das auf der Mauer ist.
  • But Sennacherib’s chief of staff replied, “Do you think my master sent this message only to you and your master? He wants all the people to hear it, for when we put this city under siege, they will suffer along with you. They will be so hungry and thirsty that they will eat their own dung and drink their own urine.”
  • Da sprach der Erzschenke: Meinst du, daß mein Herr mich zu deinem Herrn oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
  • Then the chief of staff stood and shouted in Hebrew to the people on the wall, “Listen to this message from the great king of Assyria!
  • Und der Erzschenke stand und rief laut auf jüdisch und sprach: Höret die Worte des großen Königs, des Königs von Assyrien!
  • This is what the king says: Don’t let Hezekiah deceive you. He will never be able to rescue you.
  • So spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht betrügen; denn er kann euch nicht erretten.
  • Don’t let him fool you into trusting in the LORD by saying, ‘The LORD will surely rescue us. This city will never fall into the hands of the Assyrian king!’
  • Und laßt euch Hiskia nicht vertrösten auf den HERRN, daß er sagt: Der HERR wird uns erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden.
  • “Don’t listen to Hezekiah! These are the terms the king of Assyria is offering: Make peace with me — open the gates and come out. Then each of you can continue eating from your own grapevine and fig tree and drinking from your own well.
  • Gehorcht Hiskia nicht! Denn so spricht der König von Assyrien: Tut mir zu Dank und geht zu mir heraus, so sollt ihr ein jeglicher von seinem Weinstock und von seinem Feigenbaum essen und aus seinem Brunnen trinken,
  • Then I will arrange to take you to another land like this one — a land of grain and new wine, bread and vineyards.
  • bis daß ich komme und hole euch in ein Land, wie euer Land ist, ein Land, darin Korn und Most ist, ein Land, darin Brot und Weinberge sind.
  • “Don’t let Hezekiah mislead you by saying, ‘The LORD will rescue us!’ Have the gods of any other nations ever saved their people from the king of Assyria?
  • Laßt euch Hiskia nicht bereden, daß er sagt: Der HERR wird uns erlösen. Haben auch der Heiden Götter ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Königs von Assyrien?
  • What happened to the gods of Hamath and Arpad? And what about the gods of Sepharvaim? Did any god rescue Samaria from my power?
  • Wo sind die Götter zu Hamath und Arpad? Wo sind die Götter Sepharvaims? Haben sie auch Samaria errettet von meiner Hand?
  • What god of any nation has ever been able to save its people from my power? So what makes you think that the LORD can rescue Jerusalem from me?”
  • Welcher unter allen Göttern dieser Lande hat sein Land errettet von meiner Hand, daß der HERR sollte Jerusalem erretten von meiner Hand?
  • But the people were silent and did not utter a word because Hezekiah had commanded them, “Do not answer him.”
  • Sie schwiegen aber still und antworteten ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts.
  • Then Eliakim son of Hilkiah, the palace administrator; Shebna the court secretary; and Joah son of Asaph, the royal historian, went back to Hezekiah. They tore their clothes in despair, and they went in to see the king and told him what the Assyrian chief of staff had said.
  • Da kamen Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler, mit zerrissenen Kleidern zu Hiskia und zeigten ihm an die Worte des Erzschenken.

  • ← (Isaiah 35) | (Isaiah 37) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026