Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Lutherbibel
Comfort for God’s People
“Comfort, comfort my people,”
says your God.
“Comfort, comfort my people,”
says your God.
Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott;
“Speak tenderly to Jerusalem.
Tell her that her sad days are gone
and her sins are pardoned.
Yes, the LORD has punished her twice over
for all her sins.”
Tell her that her sad days are gone
and her sins are pardoned.
Yes, the LORD has punished her twice over
for all her sins.”
redet mit Jerusalem freundlich und prediget ihr, daß ihre Dienstbarkeit ein Ende hat, denn ihre Missetat ist vergeben; denn sie hat Zwiefältiges empfangen von der Hand des HERRN für alle ihre Sünden.
Listen! It’s the voice of someone shouting,
“Clear the way through the wilderness
for the LORD!
Make a straight highway through the wasteland
for our God!
“Clear the way through the wilderness
for the LORD!
Make a straight highway through the wasteland
for our God!
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg, macht auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott!
Fill in the valleys,
and level the mountains and hills.
Straighten the curves,
and smooth out the rough places.
and level the mountains and hills.
Straighten the curves,
and smooth out the rough places.
Alle Täler sollen erhöht werden und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden;
denn die Herrlichkeit des HERRN soll offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen; denn des HERRN Mund hat es geredet.
A voice said, “Shout!”
I asked, “What should I shout?”
“Shout that people are like the grass.
Their beauty fades as quickly
as the flowers in a field.
I asked, “What should I shout?”
“Shout that people are like the grass.
Their beauty fades as quickly
as the flowers in a field.
Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde.
The grass withers and the flowers fade
beneath the breath of the LORD.
And so it is with people.
beneath the breath of the LORD.
And so it is with people.
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras.
The grass withers and the flowers fade,
but the word of our God stands forever.”
but the word of our God stands forever.”
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich.
Zion, du Predigerin, steig auf einen hohen Berg; Jerusalem, du Predigerin, hebe deine Stimme auf mit Macht, hebe auf und fürchte dich nicht; sage den Städten Juda’s: Siehe, da ist euer Gott!
Yes, the Sovereign LORD is coming in power.
He will rule with a powerful arm.
See, he brings his reward with him as he comes.
He will rule with a powerful arm.
See, he brings his reward with him as he comes.
Denn siehe, der HERR HERR kommt gewaltig, und sein Arm wird herrschen. Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm.
He will feed his flock like a shepherd.
He will carry the lambs in his arms,
holding them close to his heart.
He will gently lead the mother sheep with their young.
The LORD Has No Equal
He will carry the lambs in his arms,
holding them close to his heart.
He will gently lead the mother sheep with their young.
The LORD Has No Equal
Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen.
Who else has held the oceans in his hand?
Who has measured off the heavens with his fingers?
Who else knows the weight of the earth
or has weighed the mountains and hills on a scale?
Who has measured off the heavens with his fingers?
Who else knows the weight of the earth
or has weighed the mountains and hills on a scale?
Wer mißt die Wasser mit der hohlen Hand und faßt den Himmel mit der Spanne und begreift den Staub der Erde mit einem Dreiling und wägt die Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage?
Wer unterrichtet den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber unterweist ihn?
Has the LORD ever needed anyone’s advice?
Does he need instruction about what is good?
Did someone teach him what is right
or show him the path of justice?
Does he need instruction about what is good?
Did someone teach him what is right
or show him the path of justice?
Wen fragt er um Rat, der ihm Verstand gebe und lehre ihn den Weg des Rechts und lehre ihn die Erkenntnis und unterweise ihn den Weg des Verstandes?
No, for all the nations of the world
are but a drop in the bucket.
They are nothing more
than dust on the scales.
He picks up the whole earth
as though it were a grain of sand.
are but a drop in the bucket.
They are nothing more
than dust on the scales.
He picks up the whole earth
as though it were a grain of sand.
Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt. Siehe, die Inseln sind wie ein Stäublein.
All the wood in Lebanon’s forests
and all Lebanon’s animals would not be enough
to make a burnt offering worthy of our God.
and all Lebanon’s animals would not be enough
to make a burnt offering worthy of our God.
Der Libanon wäre zu gering zum Feuer und seine Tiere zu gering zum Brandopfer.
The nations of the world are worth nothing to him.
In his eyes they count for less than nothing —
mere emptiness and froth.
In his eyes they count for less than nothing —
mere emptiness and froth.
Alle Heiden sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges und Eitles geachtet.
To whom can you compare God?
What image can you find to resemble him?
What image can you find to resemble him?
Wem wollt ihr denn Gott nachbilden? Oder was für ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten?
Can he be compared to an idol formed in a mold,
overlaid with gold, and decorated with silver chains?
overlaid with gold, and decorated with silver chains?
Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergoldet’s und macht silberne Ketten daran.
Or if people are too poor for that,
they might at least choose wood that won’t decay
and a skilled craftsman
to carve an image that won’t fall down!
they might at least choose wood that won’t decay
and a skilled craftsman
to carve an image that won’t fall down!
Desgleichen wer nur eine arme Gabe vermag, der wählt ein Holz, das nicht fault, und sucht einen klugen Meister dazu, der ein Bild fertige, das beständig sei.
Haven’t you heard? Don’t you understand?
Are you deaf to the words of God —
the words he gave before the world began?
Are you so ignorant?
Are you deaf to the words of God —
the words he gave before the world began?
Are you so ignorant?
Wisset ihr nicht? Hört ihr nicht? Ist’s euch nicht vormals verkündigt? Habt ihr’s nicht verstanden von Anbeginn der Erde?
God sits above the circle of the earth.
The people below seem like grasshoppers to him!
He spreads out the heavens like a curtain
and makes his tent from them.
The people below seem like grasshoppers to him!
He spreads out the heavens like a curtain
and makes his tent from them.
Er sitzt über dem Kreis der Erde, und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken; der den Himmel ausdehnt wie ein dünnes Fell und breitet ihn aus wie eine Hütte, darin man wohnt;
He judges the great people of the world
and brings them all to nothing.
and brings them all to nothing.
der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht,
They hardly get started, barely taking root,
when he blows on them and they wither.
The wind carries them off like chaff.
when he blows on them and they wither.
The wind carries them off like chaff.
als wären sie nicht gepflanzt noch gesät und als hätte ihr Stamm keine Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführt.
“To whom will you compare me?
Who is my equal?” asks the Holy One.
Who is my equal?” asks the Holy One.
Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei? spricht der Heilige.
Look up into the heavens.
Who created all the stars?
He brings them out like an army, one after another,
calling each by its name.
Because of his great power and incomparable strength,
not a single one is missing.
Who created all the stars?
He brings them out like an army, one after another,
calling each by its name.
Because of his great power and incomparable strength,
not a single one is missing.
Hebet eure Augen in die Höhe und sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen und führt ihr Heer bei der Zahl heraus? Er ruft sie alle mit Namen; sein Vermögen und seine Kraft ist so groß, daß es nicht an einem fehlen kann.
O Jacob, how can you say the LORD does not see your troubles?
O Israel, how can you say God ignores your rights?
O Israel, how can you say God ignores your rights?
Warum sprichst du denn, Jakob, und du, Israel, sagst: Mein Weg ist dem HERRN verborgen, und mein Recht geht vor meinem Gott vorüber?
Have you never heard?
Have you never understood?
The LORD is the everlasting God,
the Creator of all the earth.
He never grows weak or weary.
No one can measure the depths of his understanding.
Have you never understood?
The LORD is the everlasting God,
the Creator of all the earth.
He never grows weak or weary.
No one can measure the depths of his understanding.
Weißt du nicht? hast du nicht gehört? Der HERR, der ewige Gott, der die Enden der Erde geschaffen hat, wird nicht müde noch matt; sein Verstand ist unausforschlich.
He gives power to the weak
and strength to the powerless.
and strength to the powerless.
Er gibt dem Müden Kraft, und Stärke genug dem Unvermögenden.
Even youths will become weak and tired,
and young men will fall in exhaustion.
and young men will fall in exhaustion.
Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen;
But those who trust in the LORD will find new strength.
They will soar high on wings like eagles.
They will run and not grow weary.
They will walk and not faint.
They will soar high on wings like eagles.
They will run and not grow weary.
They will walk and not faint.
aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden.