Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Isaiah 43) | (Isaiah 45) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • “But now, listen to me, Jacob my servant,
    Israel my chosen one.
  • So spricht der HERR: »Hört zu, ihr Nachkommen von Jakob, ja, all ihr Israeliten! Wie ein Kind im Mutterleib habe ich euch geschaffen und zu meinem Volk gemacht. Von Anfang an habe ich euch geholfen. Darum habt keine Angst, ihr seid doch meine Diener, mein auserwähltes und geliebtes Volk.
  • For I will pour out water to quench your thirst
    and to irrigate your parched fields.
    And I will pour out my Spirit on your descendants,
    and my blessing on your children.
  • Denn ich gieße Wasser auf das durstige Land und Ströme auf das ausgetrocknete Feld. Ja, ich gieße meinen Geist über euren Nachkommen aus, mit meinem Segen überschütte ich eure Kinder.
  • They will thrive like watered grass,
    like willows on a riverbank.
  • Sie werden sich ausbreiten wie Schilf am Bach und wachsen wie Pappeln am Flussufer.
  • Some will proudly claim, ‘I belong to the LORD.’
    Others will say, ‘I am a descendant of Jacob.’
    Some will write the LORD’s name on their hands
    and will take the name of Israel as their own.”
  • Viele Menschen werden kommen, um sich meinem Volk anzuschließen. ›Ich gehöre dem HERRN!‹, wird der eine sagen, und ein anderer: ›Ich zähle mich zu den Nachkommen von Jakob!‹ Wieder ein anderer schreibt es sich auf die Hand: ›Ich diene dem HERRN!‹, und ein Vierter nimmt ›Israel‹ als Ehrennamen an.

  • The Foolishness of Idols

    This is what the LORD says — Israel’s King and Redeemer, the LORD of Heaven’s Armies:
    “I am the First and the Last;
    there is no other God.
  • Ich, der HERR, der König und Befreier Israels, der allmächtige Gott, sage: Ich bin der Erste und der Letzte. Außer mir gibt es keinen Gott!
  • Who is like me?
    Let him step forward and prove to you his power.
    Let him do as I have done since ancient times
    when I established a people and explained its future.
  • Niemand ist mir gleich. Keiner kann tun, was ich seit Menschengedenken getan habe. Kann etwa ein anderer Gott voraussagen, was die Zukunft bringt? Dann soll er es tun, laut und deutlich soll er es vortragen!
  • Do not tremble; do not be afraid.
    Did I not proclaim my purposes for you long ago?
    You are my witnesses — is there any other God?
    No! There is no other Rock — not one!”
  • Erschreckt nicht, ihr Israeliten, habt keine Angst! Ich habe euch doch schon lange gezeigt, wer ich bin und was ich tue. Ihr seid meine Zeugen. Sagt, gibt es außer mir etwa noch einen Gott, der so mächtig ist wie ein Fels? Ich kenne keinen!«
  • How foolish are those who manufacture idols.
    These prized objects are really worthless.
    The people who worship idols don’t know this,
    so they are all put to shame.
  • »Ohnmächtige Menschen sind sie alle, die sich Götterfiguren anfertigen! Ihre Götzen, die sie mit solcher Hingabe verehren — auch sie sind machtlos! Wer für sie eintritt, beweist damit nur, wie dumm und blind er doch ist. Auf ihn wartet ein böses Erwachen!
  • Who but a fool would make his own god —
    an idol that cannot help him one bit?
  • Wie kann man bloß auf den Gedanken kommen, sich einen Gott zu basteln, eine völlig nutzlose Metallfigur?
  • All who worship idols will be disgraced
    along with all these craftsmen — mere humans —
    who claim they can make a god.
    They may all stand together,
    but they will stand in terror and shame.
  • Wer sich auf diese Machwerke verlässt, wird bitter enttäuscht. Sie sind ja doch nur von Menschen hergestellt. Sollen die doch einmal gemeinsam antreten, um ihre Götter zu verteidigen! Was können sie vorbringen? Gar nichts! Erschrocken stehen sie da und müssen sich schämen.
  • The blacksmith stands at his forge to make a sharp tool,
    pounding and shaping it with all his might.
    His work makes him hungry and weak.
    It makes him thirsty and faint.
  • Der Schmied nimmt ein passendes Stück Eisen, bringt es im Feuer zum Glühen und bearbeitet es dann auf dem Amboss. Er hämmert mit aller Kraft, um es in die gewünschte Form zu bringen. Dabei wird er müde und hungrig. Vor lauter Arbeit vergisst er Essen und Trinken und ist schließlich ganz erschöpft.
  • Then the wood-carver measures a block of wood
    and draws a pattern on it.
    He works with chisel and plane
    and carves it into a human figure.
    He gives it human beauty
    and puts it in a little shrine.
  • Bei Holzfiguren nimmt der Schnitzer Maß, zeichnet die Umrisse der Figur vor und haut sie grob aus. Dann zieht er die feinen Linien und schnitzt das Standbild, bis es aussieht wie ein Mensch von schöner Gestalt, der dann als Gott in ein Haus gestellt wird.
  • He cuts down cedars;
    he selects the cypress and the oak;
    he plants the pine in the forest
    to be nourished by the rain.
  • Für jede Götterstatue sucht sich der Künstler das passende Holz aus. Er geht in den Wald und fällt eine Zeder, eine Eiche oder einen Lorbeerbaum, die er vor Jahren gesetzt hat. Der Regen ließ die Bäume wachsen.
  • Then he uses part of the wood to make a fire.
    With it he warms himself and bakes his bread.
    Then — yes, it’s true — he takes the rest of it
    and makes himself a god to worship!
    He makes an idol
    and bows down in front of it!
  • Mit ihrem Holz machen die Menschen Feuer. Sie heizen damit ihre Häuser und den Ofen zum Brotbacken. Aus dem gleichen Holz schnitzen sie aber auch ihre Götterfiguren, die sie verehren und anbeten.
  • He burns part of the tree to roast his meat
    and to keep himself warm.
    He says, “Ah, that fire feels good.”
  • Den einen Teil des Holzes werfen sie ins Feuer, braten ihr Fleisch darüber und lassen es sich schmecken. Sie sitzen an der Glut und sagen: ›Ah, diese wohlige Wärme, das tut gut!‹
  • Then he takes what’s left
    and makes his god: a carved idol!
    He falls down in front of it,
    worshiping and praying to it.
    “Rescue me!” he says.
    “You are my god!”
  • Aus dem übrigen Holz aber schnitzen sie sich einen Götzen. Sie verbeugen sich vor ihm, werfen sich zu Boden und beten: ›Rette mich doch, denn du bist mein Gott!‹
  • Such stupidity and ignorance!
    Their eyes are closed, and they cannot see.
    Their minds are shut, and they cannot think.
  • Welche Verblendung, welche Unwissenheit! Die Augen dieser Götzendiener sind verklebt, sie sehen nichts! Ihr Herz ist abgestumpft, sie verstehen nichts!
  • The person who made the idol never stops to reflect,
    “Why, it’s just a block of wood!
    I burned half of it for heat
    and used it to bake my bread and roast my meat.
    How can the rest of it be a god?
    Should I bow down to worship a piece of wood?”
  • Keiner denkt einmal gründlich nach und sagt sich: ›Einen guten Teil des Baums habe ich zu Brennholz zerhackt. Über der Glut habe ich Brot gebacken, ich habe Fleisch gebraten und mich satt gegessen. Aus dem restlichen Holz schnitze ich nun so etwas Abscheuliches! Dieser Holzklotz soll mein Gott sein, vor dem ich mich niederwerfe?‹ Würde einer von ihnen einmal so weit denken, dann sähe er den Widersinn ein.
  • The poor, deluded fool feeds on ashes.
    He trusts something that can’t help him at all.
    Yet he cannot bring himself to ask,
    “Is this idol that I’m holding in my hand a lie?”
    Restoration for Jerusalem
  • Genauso gut könnte er die Asche des verbrannten Holzes anbeten! Sein Herz hat ihn verführt und betrogen. Er verspielt sein Leben und will nicht wahrhaben, dass er an einem Lügengebilde festhält.«
  • “Pay attention, O Jacob,
    for you are my servant, O Israel.
    I, the LORD, made you,
    and I will not forget you.
  • »Ihr Israeliten, ihr Nachkommen von Jakob, denkt immer daran: Ich habe euch geschaffen, ihr gehört zu mir und seid meine Diener! Niemals werde ich euch vergessen.
  • I have swept away your sins like a cloud.
    I have scattered your offenses like the morning mist.
    Oh, return to me,
    for I have paid the price to set you free.”
  • Eure Schuld und alle eure Sünden habe ich euch vergeben. Sie sind verschwunden wie Wolken, wie Nebelschwaden in der Sonne. Kommt zurück zu mir, denn ich habe euch erlöst!«
  • Sing, O heavens, for the LORD has done this wondrous thing.
    Shout for joy, O depths of the earth!
    Break into song,
    O mountains and forests and every tree!
    For the LORD has redeemed Jacob
    and is glorified in Israel.
  • Freut euch, ihr Himmelswelten, denn der HERR hat gehandelt! Singt, ihr Tiefen der Erde, und ihr Berge, brecht in Jubel aus! Ihr Wälder, stimmt ein in das Lied, jeder Baum soll mitsingen! Denn der HERR hat sein Volk erlöst. An den Nachkommen von Jakob beweist er seine große Macht.
  • This is what the LORD says —
    your Redeemer and Creator:
    “I am the LORD, who made all things.
    I alone stretched out the heavens.
    Who was with me
    when I made the earth?
  • Israel, so spricht der HERR, dein Befreier, der dich geschaffen hat wie ein Kind im Mutterleib: »Ich bin der HERR, der alles bewirkt: Ich allein habe den Himmel ausgespannt wie ein Zelt, und als ich die Erde ausbreitete, half mir niemand dabei.
  • I expose the false prophets as liars
    and make fools of fortune-tellers.
    I cause the wise to give bad advice,
    thus proving them to be fools.
  • Ich bin es, der die Wunder der Zauberer vereitelt und die Wahrsager als Narren bloßstellt. Ich lasse die Weisen dumm dastehen, ihre Erkenntnisse entlarve ich als Hirngespinste.
  • But I carry out the predictions of my prophets!
    By them I say to Jerusalem, ‘People will live here again,’
    and to the towns of Judah, ‘You will be rebuilt;
    I will restore all your ruins!’
  • Aber was meine Boten voraussagen, das mache ich wahr; was sie, die Propheten, verkünden, das führe ich aus. Ich, der Herr, sage über die Stadt Jerusalem: ›Sie soll wieder bewohnt werden!‹, und über die Städte im Land Juda: ›Sie sollen wieder aufgebaut werden!‹ Aus den Trümmerhaufen des Landes will ich neue Städte und Dörfer erstehen lassen.
  • When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’
    they will be dry.
  • Wenn ich den Meerestiefen befehle: ›Trocknet aus!‹, dann versiegen ihre Fluten.
  • When I say of Cyrus, ‘He is my shepherd,’
    he will certainly do as I say.
    He will command, ‘Rebuild Jerusalem’;
    he will say, ‘Restore the Temple.’”
  • Zu König Kyrus sage ich: ›Du bist der Hirte für mein Volk!‹ Er wird alles ausführen, was ich ihm befehle. In meinem Auftrag wird er anordnen: ›Jerusalem soll wieder aufgebaut werden! Auch der Tempel soll wieder an seinem alten Platz stehen!‹«

  • ← (Isaiah 43) | (Isaiah 45) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026