Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • A Song about the LORD’s Vineyard

    Now I will sing for the one I love
    a song about his vineyard:
    My beloved had a vineyard
    on a rich and fertile hill.
  • Wohlan, ich will meinem Lieben singen, ein Lied meines Geliebten von seinem Weinberge: Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort.
  • He plowed the land, cleared its stones,
    and planted it with the best vines.
    In the middle he built a watchtower
    and carved a winepress in the nearby rocks.
    Then he waited for a harvest of sweet grapes,
    but the grapes that grew were bitter.
  • Und er hat ihn verzäunt und mit Steinhaufen verwahrt und edle Reben darein gesenkt. Er baute auch einen Turm darin und grub eine Kelter darein und wartete, daß er Trauben brächte; aber er brachte Herlinge.
  • Now, you people of Jerusalem and Judah,
    you judge between me and my vineyard.
  • Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Juda’s, zwischen mir und meinem Weinberge.
  • What more could I have done for my vineyard
    that I have not already done?
    When I expected sweet grapes,
    why did my vineyard give me bitter grapes?
  • Was sollte man doch noch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht getan habe an ihm? Warum hat er denn Herlinge gebracht, da ich wartete, daß er Trauben brächte?
  • Now let me tell you
    what I will do to my vineyard:
    I will tear down its hedges
    and let it be destroyed.
    I will break down its walls
    and let the animals trample it.
  • Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde; und sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde.
  • I will make it a wild place
    where the vines are not pruned and the ground is not hoed,
    a place overgrown with briers and thorns.
    I will command the clouds
    to drop no rain on it.
  • Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht geschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen.
  • The nation of Israel is the vineyard of the LORD of Heaven’s Armies.
    The people of Judah are his pleasant garden.
    He expected a crop of justice,
    but instead he found oppression.
    He expected to find righteousness,
    but instead he heard cries of violence.
    Judah’s Guilt and Judgment
  • Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel, und die Männer Juda’s seine Pflanzung, daran er Lust hatte. Er wartete auf Recht, siehe, so ist’s Schinderei, auf Gerechtigkeit, siehe, so ist’s Klage.
  • What sorrow for you who buy up house after house and field after field,
    until everyone is evicted and you live alone in the land.
  • Weh denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern bringen, bis daß kein Raum mehr da sei, daß sie allein das Land besitzen!
  • But I have heard the LORD of Heaven’s Armies
    swear a solemn oath:
    “Many houses will stand deserted;
    even beautiful mansions will be empty.
  • Es ist in meinen Ohren das Wort des HERRN Zebaoth: Was gilt’s, wo nicht die vielen Häuser sollen wüst werden und die großen und feinen öde stehen?
  • Ten acresa of vineyard will not produce even six gallonsb of wine.
    Ten baskets of seed will yield only one basketc of grain.”
  • Denn zehn Acker Weinberg soll nur einen Eimer geben und ein Malter Samen soll nur einen Scheffel geben.
  • What sorrow for those who get up early in the morning
    looking for a drink of alcohol
    and spend long evenings drinking wine
    to make themselves flaming drunk.
  • Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt,
  • They furnish wine and lovely music at their grand parties —
    lyre and harp, tambourine and flute —
    but they never think about the LORD
    or notice what he is doing.
  • und haben Harfen, Psalter, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben und sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das Geschäft seiner Hände!
  • So my people will go into exile far away
    because they do not know me.
    Those who are great and honored will starve,
    and the common people will die of thirst.
  • Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden.
  • The graved is licking its lips in anticipation,
    opening its mouth wide.
    The great and the lowly
    and all the drunken mob will be swallowed up.
  • Daher hat die Hölle den Schlund weit aufgesperrt und den Rachen aufgetan ohne Maß, daß hinunterfahren beide, ihre Herrlichen und der Pöbel, ihre Reichen und Fröhlichen;
  • Humanity will be destroyed, and people brought down;
    even the arrogant will lower their eyes in humiliation.
  • daß jedermann sich bücken müsse und jedermann gedemütigt werde und die Augen der Hoffärtigen gedemütigt werden,
  • But the LORD of Heaven’s Armies will be exalted by his justice.
    The holiness of God will be displayed by his righteousness.
  • aber der HERR Zebaoth erhöht werde im Recht und Gott, der Heilige, geheiligt werde in Gerechtigkeit.
  • In that day lambs will find good pastures,
    and fattened sheep and young goatse will feed among the ruins.
  • Da werden dann die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.
  • What sorrow for those who drag their sins behind them
    with ropes made of lies,
    who drag wickedness behind them like a cart!
  • Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen
  • They even mock God and say,
    “Hurry up and do something!
    We want to see what you can do.
    Let the Holy One of Israel carry out his plan,
    for we want to know what it is.”
  • und sprechen: Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir’s sehen; laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir’s innewerden!
  • What sorrow for those who say
    that evil is good and good is evil,
    that dark is light and light is dark,
    that bitter is sweet and sweet is bitter.
  • Weh denen, die Böses gut und Gutes böse heißen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen!
  • What sorrow for those who are wise in their own eyes
    and think themselves so clever.
  • Weh denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst für klug!
  • What sorrow for those who are heroes at drinking wine
    and boast about all the alcohol they can hold.
  • Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Völlerei;
  • They take bribes to let the wicked go free,
    and they punish the innocent.
  • die den Gottlosen gerechtsprechen um Geschenke willen und das Recht der Gerechten von ihnen wenden!
  • Therefore, just as fire licks up stubble
    and dry grass shrivels in the flame,
    so their roots will rot
    and their flowers wither.
    For they have rejected the law of the LORD of Heaven’s Armies;
    they have despised the word of the Holy One of Israel.
  • Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehrt und die Lohe Stoppeln hinnimmt, also wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Blüte auffliegen wie Staub. Denn sie verachten das Gesetz des HERRN Zebaoth und lästern die Rede des Heiligen in Israel.
  • That is why the LORD’s anger burns against his people,
    and why he has raised his fist to crush them.
    The mountains tremble,
    and the corpses of his people litter the streets like garbage.
    But even then the LORD’s anger is not satisfied.
    His fist is still poised to strike!
  • Darum ist der Zorn des HERRN ergrimmt über sein Volk, und er reckt seine Hand über sie und schlägt sie, daß die Berge beben und ihre Leichname wie Kot auf den Gassen sind. Und in dem allen läßt sein Zorn nicht ab, sondern seine Hand ist noch ausgereckt.
  • He will send a signal to distant nations far away
    and whistle to those at the ends of the earth.
    They will come racing toward Jerusalem.
  • Denn er wird ein Panier aufwerfen fern unter den Heiden und dieselben locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher,
  • They will not get tired or stumble.
    They will not stop for rest or sleep.
    Not a belt will be loose,
    not a sandal strap broken.
  • und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißt ein Schuhriemen.
  • Their arrows will be sharp
    and their bows ready for battle.
    Sparks will fly from their horses’ hooves,
    and the wheels of their chariots will spin like a whirlwind.
  • Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt. Ihrer Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind.
  • They will roar like lions,
    like the strongest of lions.
    Growling, they will pounce on their victims and carry them off,
    and no one will be there to rescue them.
  • Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand retten wird,
  • They will roar over their victims on that day of destruction
    like the roaring of the sea.
    If someone looks across the land,
    only darkness and distress will be seen;
    even the light will be darkened by clouds.
  • und werden über sie brausen zu der Zeit wie das Meer. Wenn man dann das Land ansehen wird, siehe, so ist’s finster vor Angst, und das Licht scheint nicht mehr oben über ihnen.

  • ← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026