Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Hoffnung für Alle
Good people pass away;
the godly often die before their time.
But no one seems to care or wonder why.
No one seems to understand
that God is protecting them from the evil to come.
the godly often die before their time.
But no one seems to care or wonder why.
No one seems to understand
that God is protecting them from the evil to come.
Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
For those who follow godly paths
will rest in peace when they die.
Idolatrous Worship Condemned
will rest in peace when they die.
Idolatrous Worship Condemned
Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
“But you — come here, you witches’ children,
you offspring of adulterers and prostitutes!
you offspring of adulterers and prostitutes!
»Ihr aber, ihr Hexensöhne«, ruft der Herr, »tretet vor, um euer Urteil zu hören, ihr Brut von Ehebrechern und Huren!
Whom do you mock,
making faces and sticking out your tongues?
You children of sinners and liars!
making faces and sticking out your tongues?
You children of sinners and liars!
Über mich macht ihr euch lustig. Gegen mich reißt ihr frech das Maul auf und streckt mir die Zunge heraus. Wisst ihr überhaupt, was ihr da tut, ihr bösartiges und verlogenes Pack?
You worship your idols with great passion
beneath the oaks and under every green tree.
You sacrifice your children down in the valleys,
among the jagged rocks in the cliffs.
beneath the oaks and under every green tree.
You sacrifice your children down in the valleys,
among the jagged rocks in the cliffs.
Ihr seid nur noch hinter euren Götzen her! Unter jeder Eiche und allen dicht belaubten Bäumen hurt ihr zu Ehren eurer Götzen. Ihnen opfert ihr sogar Kinder! In den Felshöhlen unten im Tal schlachtet ihr sie!
Your gods are the smooth stones in the valleys.
You worship them with liquid offerings and grain offerings.
They, not I, are your inheritance.
Do you think all this makes me happy?
You worship them with liquid offerings and grain offerings.
They, not I, are your inheritance.
Do you think all this makes me happy?
Ihr verehrt die abgeschliffenen Kieselsteine im Bachbett. Sie allein bestimmen euer Schicksal — denkt ihr. Und darum opfert ihr ihnen Wein und gute Speisen. Und da sollte ich ruhig zusehen?
You have committed adultery on every high mountain.
There you have worshiped idols
and have been unfaithful to me.
There you have worshiped idols
and have been unfaithful to me.
Ihr steigt hinauf zur Spitze eines hohen Berges, um eure Opfer darzubringen. Dort schlagt ihr euer Lager auf.
You have put pagan symbols
on your doorposts and behind your doors.
You have left me
and climbed into bed with these detestable gods.
You have committed yourselves to them.
You love to look at their naked bodies.
on your doorposts and behind your doors.
You have left me
and climbed into bed with these detestable gods.
You have committed yourselves to them.
You love to look at their naked bodies.
Ihr bringt magische Zeichen an der Innenseite der Tür und den Torpfosten an. Von mir aber habt ihr euch abgewandt. Wie eine Hure bezieht ihr euer Bett für einen anderen und richtet es schön für ihn her. Ihr handelt den Lohn aus, und schließlich geht ihr mit ihm ins Bett. Ihr habt sogar noch Spaß an dem, was ihr da seht und tut!
Zum Götzen Moloch pilgert ihr und bringt ihm kostbares Öl mit, dazu eine Menge wohlriechender Salben. Ihr schickt Boten auf eine lange Reise: Bis zur Totenwelt sollen sie vordringen.
You grew weary in your search,
but you never gave up.
Desire gave you renewed strength,
and you did not grow weary.
but you never gave up.
Desire gave you renewed strength,
and you did not grow weary.
Euch ist keine Anstrengung zu groß, nie gebt ihr zu: ›Ach, das nützt doch alles nichts!‹ Nein — ihr kommt immer wieder zu Kräften, und darum gebt ihr nicht auf.
“Are you afraid of these idols?
Do they terrify you?
Is that why you have lied to me
and forgotten me and my words?
Is it because of my long silence
that you no longer fear me?
Do they terrify you?
Is that why you have lied to me
and forgotten me and my words?
Is it because of my long silence
that you no longer fear me?
Vor wem habt ihr denn solche Angst? Warum fürchtet ihr andere mehr als mich und betrügt mich? Warum habt ihr keinen Gedanken mehr für mich übrig, warum vergesst ihr mich? Doch nur, weil ich eurem Treiben so lange schweigend zugesehen habe. Deshalb denkt ihr wohl, ihr hättet von mir nichts zu befürchten.
Now I will expose your so-called good deeds.
None of them will help you.
None of them will help you.
Doch ich werde euch nun zeigen, was eure Anstrengungen wirklich wert sind: Alle eure Mühe nützt euch gar nichts!
Let’s see if your idols can save you
when you cry to them for help.
Why, a puff of wind can knock them down!
If you just breathe on them, they fall over!
But whoever trusts in me will inherit the land
and possess my holy mountain.”
God Forgives the Repentant
when you cry to them for help.
Why, a puff of wind can knock them down!
If you just breathe on them, they fall over!
But whoever trusts in me will inherit the land
and possess my holy mountain.”
God Forgives the Repentant
Schreit nur um Hilfe — sollen sie euch doch helfen, eure vielen Götzen! Ein kleiner Windstoß reicht, um sie wegzublasen. Nur ein Hauch — und fort sind sie! Doch wer bei mir Zuflucht sucht, der wird das Land erben und darf auf meinem heiligen Berg wohnen.«
God says, “Rebuild the road!
Clear away the rocks and stones
so my people can return from captivity.”
Clear away the rocks and stones
so my people can return from captivity.”
Der Herr befiehlt: »Macht euch an die Arbeit, schnell! Baut eine Straße! Räumt meinem Volk alle Hindernisse aus dem Weg!
The high and lofty one who lives in eternity,
the Holy One, says this:
“I live in the high and holy place
with those whose spirits are contrite and humble.
I restore the crushed spirit of the humble
and revive the courage of those with repentant hearts.
the Holy One, says this:
“I live in the high and holy place
with those whose spirits are contrite and humble.
I restore the crushed spirit of the humble
and revive the courage of those with repentant hearts.
Ich, der Hohe und Erhabene, der ewige und heilige Gott, wohne in der Höhe, im Heiligtum. Doch ich wohne auch bei denen, die traurig und bedrückt sind. Ich gebe ihnen neuen Mut und erfülle sie wieder mit Hoffnung.
For I will not fight against you forever;
I will not always be angry.
If I were, all people would pass away —
all the souls I have made.
I will not always be angry.
If I were, all people would pass away —
all the souls I have made.
Ich will sie nicht ständig anklagen und nicht für immer zornig sein. Denn sonst würden sie vergehen, die Menschen, die ich doch selbst geschaffen habe.
I was angry,
so I punished these greedy people.
I withdrew from them,
but they kept going on their own stubborn way.
so I punished these greedy people.
I withdrew from them,
but they kept going on their own stubborn way.
Ich war zornig über mein Volk wegen seiner Habgier. Darum bestrafte ich sie und wandte mich von ihnen ab. Aber sie taten weiterhin, was sie wollten, und gingen ihre eigenen Wege.
I have seen what they do,
but I will heal them anyway!
I will lead them.
I will comfort those who mourn,
but I will heal them anyway!
I will lead them.
I will comfort those who mourn,
Ich sah ihre Taten genau. Und doch will ich ihnen wieder zurechthelfen und sie führen. Die Trauernden werde ich trösten; ein Freudenlied lege ich ihnen in den Mund. Dann werden sie alle in Frieden leben, ob in der Nähe oder in der Ferne, denn ich will mein Volk heilen. Das verspreche ich, der HERR.
“But those who still reject me are like the restless sea,
which is never still
but continually churns up mud and dirt.
which is never still
but continually churns up mud and dirt.
Die Gottlosen aber sind wie das ungestüme Meer: Es kommt nicht zur Ruhe, seine Wellen wühlen immer wieder Dreck und Schlamm auf.