Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • “O Israel,” says the LORD,
    “if you wanted to return to me, you could.
    You could throw away your detestable idols
    and stray away no more.
  • Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
  • Then when you swear by my name, saying,
    ‘As surely as the LORD lives,’
    you could do so
    with truth, justice, and righteousness.
    Then you would be a blessing to the nations of the world,
    and all people would come and praise my name.”
  • Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht und heilig schwören: So wahr der HERR lebt! und die Heiden werden in ihm gesegnet werden und sich sein rühmen.

  • Coming Judgment against Judah

    This is what the LORD says to the people of Judah and Jerusalem:
    “Plow up the hard ground of your hearts!
    Do not waste your good seed among thorns.
  • Denn so spricht der HERR zu denen in Juda und zu Jerusalem: Pflüget ein Neues und säet nicht unter die Hecken.
  • O people of Judah and Jerusalem,
    surrender your pride and power.
    Change your hearts before the LORD,a
    or my anger will burn like an unquenchable fire
    because of all your sins.
  • Beschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Männer in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, daß niemand löschen könne, um eurer Bosheit willen.
  • “Shout to Judah, and broadcast to Jerusalem!
    Tell them to sound the alarm throughout the land:
    ‘Run for your lives!
    Flee to the fortified cities!’
  • Verkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprecht: «Blaset die Drommete im Lande!« Ruft mit voller Stimme und sprecht: «Sammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!
  • Raise a signal flag as a warning for Jerusalemb:
    ‘Flee now! Do not delay!’
    For I am bringing terrible destruction upon you
    from the north.”
  • Werft zu Zion ein Panier auf; fliehet und säumet nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer.
  • A lion stalks from its den,
    a destroyer of nations.
    It has left its lair and is headed your way.
    It’s going to devastate your land!
    Your towns will lie in ruins,
    with no one living in them anymore.
  • Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne.
  • So put on clothes of mourning
    and weep with broken hearts,
    for the fierce anger of the LORD
    is still upon us.
  • Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns.
  • “In that day,” says the LORD,
    “the king and the officials will tremble in fear.
    The priests will be struck with horror,
    and the prophets will be appalled.”
  • Zu der Zeit, spricht der HERR, wird dem König und den Fürsten das Herz entfallen; die Priester werden bestürzt und die Propheten erschrocken sein.
  • Then I said, “O Sovereign LORD,
    the people have been deceived by what you said,
    for you promised peace for Jerusalem.
    But the sword is held at their throats!”
  • Ich aber sprach: Ach HERR HERR! du hast’s diesem Volk und Jerusalem weit fehlgehen lassen, da sie sagten: »Es wird Friede mit euch sein,« so doch das Schwert bis an die Seele reicht.
  • The time is coming when the LORD will say
    to the people of Jerusalem,
    “My dear people, a burning wind is blowing in from the desert,
    and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain.
  • Zu derselben Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: »Es kommt ein dürrer Wind über das Gebirge her aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zu Schwingen.
  • It is a roaring blast sent by me!
    Now I will pronounce your destruction!”
  • Ja, ein Wind kommt, der ihnen zu stark sein wird; da will ich denn auch mit ihnen rechten.
  • Our enemy rushes down on us like storm clouds!
    His chariots are like whirlwinds.
    His horses are swifter than eagles.
    How terrible it will be, for we are doomed!
  • Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns! wir müssen verstört werden.
  • O Jerusalem, cleanse your heart
    that you may be saved.
    How long will you harbor
    your evil thoughts?
  • So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken?
  • Your destruction has been announced
    from Dan and the hill country of Ephraim.
  • Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim.
  • “Warn the surrounding nations
    and announce this to Jerusalem:
    The enemy is coming from a distant land,
    raising a battle cry against the towns of Judah.
  • Saget an den Heiden, verkündiget in Jerusalem, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Juda’s.
  • They surround Jerusalem like watchmen around a field,
    for my people have rebelled against me,”
    says the LORD.
  • Sie werden sich um sie her lagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnt, spricht der HERR.
  • “Your own actions have brought this upon you.
    This punishment is bitter, piercing you to the heart!”
    Jeremiah Weeps for His People
  • Das hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist.
  • My heart, my heart — I writhe in pain!
    My heart pounds within me! I cannot be still.
    For I have heard the blast of enemy trumpets
    and the roar of their battle cries.
  • Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht
  • Waves of destruction roll over the land,
    until it lies in complete desolation.
    Suddenly my tents are destroyed;
    in a moment my shelters are crushed.
  • und einen Mordschrei über den andern; denn das ganze Land wird verheert, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstört.
  • How long must I see the battle flags
    and hear the trumpets of war?
  • Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaune Hall hören?
  • “My people are foolish
    and do not know me,” says the LORD.
    “They are stupid children
    who have no understanding.
    They are clever enough at doing wrong,
    but they have no idea how to do right!”
    Jeremiah’s Vision of Coming Disaster
  • Aber mein Volk ist toll, und sie glauben mir nicht; töricht sind sie und achten’s nicht. Weise sind sie genug, Übles zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen.
  • I looked at the earth, and it was empty and formless.
    I looked at the heavens, and there was no light.
  • Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.
  • I looked at the mountains and hills,
    and they trembled and shook.
  • Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten.
  • I looked, and all the people were gone.
    All the birds of the sky had flown away.
  • Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen.
  • I looked, and the fertile fields had become a wilderness.
    The towns lay in ruins,
    crushed by the LORD’s fierce anger.
  • Ich sah, und siehe, das Gefilde war eine Wüste; und alle Städte darin waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn.
  • This is what the LORD says:
    “The whole land will be ruined,
    but I will not destroy it completely.
  • Denn so spricht der HERR: Das ganze Land soll wüst werden, und ich will’s doch nicht gar aus machen.
  • The earth will mourn
    and the heavens will be draped in black
    because of my decree against my people.
    I have made up my mind and will not change it.”
  • Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich habe es geredet, ich habe es beschlossen, und soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.
  • At the noise of charioteers and archers,
    the people flee in terror.
    They hide in the bushes
    and run for the mountains.
    All the towns have been abandoned —
    not a person remains!
  • Aus allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand darin wohnt.
  • What are you doing,
    you who have been plundered?
    Why do you dress up in beautiful clothing
    and put on gold jewelry?
    Why do you brighten your eyes with mascara?
    Your primping will do you no good!
    The allies who were your lovers
    despise you and seek to kill you.
  • Was willst du alsdann tun, du Verstörte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich; die Buhlen werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten.
  • I hear a cry, like that of a woman in labor,
    the groans of a woman giving birth to her first child.
    It is beautiful Jerusalemc
    gasping for breath and crying out,
    “Help! I’m being murdered!”
  • Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: »Ach, wehe mir! Ich muß schier vergehen vor den Würgern.

  • ← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026