Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Hoffnung für Alle
Dies sind die Botschaften, die der HERR dem Propheten Jeremia über die anderen Völker gab.
Messages for the Nations
The following messages were given to Jeremiah the prophet from the LORD concerning foreign nations.
Messages about Egypt
This message concerning Egypt was given in the fourth year of the reign of Jehoiakim son of Josiah, the king of Judah, on the occasion of the battle of Carchemisha when Pharaoh Neco, king of Egypt, and his army were defeated beside the Euphrates River by King Nebuchadnezzarb of Babylon.
Eine davon richtete sich gegen Ägypten. Das Heer des ägyptischen Pharaos Necho wurde im 4. Regierungsjahr des judäischen Königs Jojakim, des Sohnes von Josia, vom babylonischen König Nebukadnezar bei Karkemisch am Euphrat geschlagen.
“Prepare your shields,
and advance into battle!
and advance into battle!
Da sprach der Herr: »Die ägyptischen Heerführer rufen: ›Haltet die Rund- und Langschilde bereit! Spannt die Pferde vor die Streitwagen! Die Reiter sollen aufsitzen! Alle in Schlachtordnung! Setzt die Helme auf, schärft die Speere und schnallt die Brustpanzer um! Los, zieht in den Kampf!‹
But what do I see?
The Egyptian army flees in terror.
The bravest of its fighting men run
without a backward glance.
They are terrorized at every turn,”
says the LORD.
The Egyptian army flees in terror.
The bravest of its fighting men run
without a backward glance.
They are terrorized at every turn,”
says the LORD.
Doch was sehe ich, der HERR? Entsetzt weichen sie zurück! Ihre kampferprobten Soldaten werden auseinandergetrieben, sie fliehen Hals über Kopf, ohne noch einmal zurückzuschauen. Überall herrschen Angst und Schrecken.
“The swiftest runners cannot flee;
the mightiest warriors cannot escape.
By the Euphrates River to the north,
they stumble and fall.
the mightiest warriors cannot escape.
By the Euphrates River to the north,
they stumble and fall.
Selbst die schnellsten Läufer können nicht mehr entkommen, die besten Soldaten nicht mehr fliehen. Am Euphrat im Norden stolpern sie und fallen.
“Who is this, rising like the Nile at floodtime,
overflowing all the land?
overflowing all the land?
Wer steigt da herauf wie die Fluten des Nils, wie Ströme, die alles überschwemmen?
It is the Egyptian army,
overflowing all the land,
boasting that it will cover the earth like a flood,
destroying cities and their people.
overflowing all the land,
boasting that it will cover the earth like a flood,
destroying cities and their people.
Das ist Ägypten, es sagt: ›Ich will aufsteigen, alle Länder der Erde überfluten, die Städte zerstören und die Bewohner auslöschen!
Auf, ihr Pferde, galoppiert! Rast, ihr Streitwagen! Stürzt euch in den Kampf, ihr mutigen Krieger! Ihr Soldaten aus Äthiopien und Libyen, greift zu euren Schilden, und ihr aus Lydien, nehmt eure Bogen!‹
For this is the day of the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
a day of vengeance on his enemies.
The sword will devour until it is satisfied,
yes, until it is drunk with your blood!
The Lord, the LORD of Heaven’s Armies, will receive a sacrifice today
in the north country beside the Euphrates River.
a day of vengeance on his enemies.
The sword will devour until it is satisfied,
yes, until it is drunk with your blood!
The Lord, the LORD of Heaven’s Armies, will receive a sacrifice today
in the north country beside the Euphrates River.
Doch dieser Tag gehört mir, dem allmächtigen HERRN und Gott. An diesem Tag werde ich mich an meinen Feinden rächen. Mein Schwert wird sie auffressen, bis es satt geworden ist, und es wird ihr Blut trinken, bis sein Durst gestillt ist. Ja, ich, der allmächtige HERR und Gott, feiere ein Opferfest im Norden, am Ufer des Euphrat!
“Go up to Gilead to get medicine,
O virgin daughter of Egypt!
But your many treatments
will bring you no healing.
O virgin daughter of Egypt!
But your many treatments
will bring you no healing.
Volk von Ägypten, zieh nur ins Land Gilead und hol dir Salben für deine Wunden! Es nützt ja doch nichts! Deine Wunden heilen nicht mehr, da kannst du noch so viele Salben nehmen.
The nations have heard of your shame.
The earth is filled with your cries of despair.
Your mightiest warriors will run into each other
and fall down together.”
The earth is filled with your cries of despair.
Your mightiest warriors will run into each other
and fall down together.”
Die Völker erfahren von deiner beschämenden Niederlage, dein Klagegeschrei ist im ganzen Land zu hören. Deine Soldaten stürzen in Panik übereinander und bleiben alle miteinander tot am Boden liegen.«
Then the LORD gave the prophet Jeremiah this message about King Nebuchadnezzar’s plans to attack Egypt.
Als der babylonische König Nebukadnezar mit seinem Heer nach Ägypten zog, um das Land anzugreifen, sprach der HERR zum Propheten Jeremia:
»Richte den ägyptischen Städten Migdol, Memfis und Tachpanhes aus, sie sollen sich zum Kampf rüsten! Denn es wird Krieg geben, schon wurden die Nachbarländer ringsum zerstört.
Why have your warriors fallen?
They cannot stand, for the LORD has knocked them down.
They cannot stand, for the LORD has knocked them down.
Ägypten, warum sind deine Soldaten gestürzt? Sie konnten nicht standhalten, weil ich, der HERR, sie zu Boden stieß!
They stumble and fall over each other
and say among themselves,
‘Come, let’s go back to our people,
to the land of our birth.
Let’s get away from the sword of the enemy!’
and say among themselves,
‘Come, let’s go back to our people,
to the land of our birth.
Let’s get away from the sword of the enemy!’
Ja, ich ließ viele von ihnen stürzen, einer fiel über den anderen. Die Söldner rufen einander zu: ›Kommt, wir fliehen und kehren zurück in die Heimat zu unseren Landsleuten, bevor wir alle umkommen!‹
There they will say,
‘Pharaoh, the king of Egypt, is a loudmouth
who missed his opportunity!’
‘Pharaoh, the king of Egypt, is a loudmouth
who missed his opportunity!’
Sie sagen: ›Der Pharao ist ein Angeber, der seine Gelegenheit verschlafen hat!‹
“As surely as I live,” says the King,
whose name is the LORD of Heaven’s Armies,
“one is coming against Egypt
who is as tall as Mount Tabor,
or as Mount Carmel by the sea!
whose name is the LORD of Heaven’s Armies,
“one is coming against Egypt
who is as tall as Mount Tabor,
or as Mount Carmel by the sea!
Denn ich, der HERR, bin König der ganzen Welt; ›allmächtiger Gott‹ lautet mein Name. Ich schwöre euch, so wahr ich lebe: Einer wird euch angreifen, der mächtiger ist als alle anderen, so wie der Tabor die anderen Berge überragt und wie der Gipfel des Karmel hoch über dem Meer liegt!
Pack up! Get ready to leave for exile,
you citizens of Egypt!
The city of Memphis will be destroyed,
without a single inhabitant.
you citizens of Egypt!
The city of Memphis will be destroyed,
without a single inhabitant.
Ihr Ägypter, packt zusammen, was ihr in die Verbannung mitnehmen müsst, denn Memfis wird zu einer trostlosen Wüste werden, zerstört und menschenleer.
Egypt is as sleek as a beautiful heifer,
but a horsefly from the north is on its way!
but a horsefly from the north is on its way!
Ägypten ist wie eine schöne junge Kuh, die von einer Stechfliege aus dem Norden angegriffen wird.
Egypt’s mercenaries have become like fattened calves.
They, too, will turn and run,
for it is a day of great disaster for Egypt,
a time of great punishment.
They, too, will turn and run,
for it is a day of great disaster for Egypt,
a time of great punishment.
Ihre Söldner sind wie gemästete Kälber, sie ergreifen die Flucht, nicht einer leistet Widerstand. Der Tag des Verderbens ist für sie gekommen, jetzt hat ihre Stunde geschlagen!
Egypt flees, silent as a serpent gliding away.
The invading army marches in;
they come against her with axes like woodsmen.
The invading army marches in;
they come against her with axes like woodsmen.
Ägypten weicht zurück, es zischt wie eine fliehende Schlange, während das Heer der Feinde heranrückt. Sie kommen mit Äxten wie Holzfäller,
They will cut down her people like trees,” says the LORD,
“for they are more numerous than locusts.
“for they are more numerous than locusts.
sie zerschlagen Ägypten, wie man ein Walddickicht abholzt. Ein riesiges Heer rückt heran, sie fallen über das Land her, als wären sie ein Heuschreckenschwarm.
Egypt will be humiliated;
she will be handed over to people from the north.”
she will be handed over to people from the north.”
Ägypten erntet Verachtung, es ist dem Volk aus dem Norden hilflos ausgeliefert.
Ich, der HERR, der allmächtige Gott Israels, werde Amon, den Gott von Theben, strafen, ebenso den Pharao und ganz Ägypten mit seinen Göttern und Königen! Ja, der Pharao und alle, die sich auf ihn verlassen, bekommen meine Strafe zu spüren.
I will hand them over to those who want them killed — to King Nebuchadnezzar of Babylon and his army. But afterward the land will recover from the ravages of war. I, the LORD, have spoken!
Ich gebe sie in die Gewalt ihrer Todfeinde, ich lasse sie dem babylonischen König Nebukadnezar und seinen Heerführern in die Hände fallen. Aber danach soll Ägypten wieder bewohnt werden wie früher. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort!
Fürchtet euch nicht, ihr Nachkommen von Jakob, meine Diener! Hab keine Angst, Volk Israel! Denn ich werde euch aus einem fernen Land zurückholen. Ja, ich befreie eure Nachkommen aus dem Land, in dem sie Gefangene sind. Dann werdet ihr in Frieden und Sicherheit leben, niemand bedroht euch mehr.
Do not be afraid, Jacob, my servant,
for I am with you,” says the LORD.
“I will completely destroy the nations to which I have exiled you,
but I will not completely destroy you.
I will discipline you, but with justice;
I cannot let you go unpunished.”
for I am with you,” says the LORD.
“I will completely destroy the nations to which I have exiled you,
but I will not completely destroy you.
I will discipline you, but with justice;
I cannot let you go unpunished.”
Fürchtet euch nicht, ihr Nachkommen von Jakob, meine Diener! Denn ich, der HERR, bin bei euch, um euch zu helfen! Die Völker, in deren Länder ich euch vertrieben habe, lasse ich vom Erdboden verschwinden, doch euch lösche ich nicht aus. Zwar werde ich auch euch bestrafen, wie ihr es verdient habt, aber ich gehe nicht zu hart mit euch ins Gericht.«