Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 48) | (Jeremiah 50) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • A Message about Ammon

    This message was given concerning the Ammonites. This is what the LORD says:
    “Are there no descendants of Israel
    to inherit the land of Gad?
    Why are you, who worship Molech,a
    living in its towns?
  • Wider die Kinder Ammon spricht der HERR also: Hat denn Israel nicht Kinder, oder hat es keinen Erben? Warum besitzt denn Milkom das Land Gad, und sein Volk wohnt in jener Städten?
  • In the days to come,” says the LORD,
    “I will sound the battle cry against your city of Rabbah.
    It will become a desolate heap of ruins,
    and the neighboring towns will be burned.
    Then Israel will take back the land
    you took from her,” says the LORD.
  • Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich will ein Kriegsgeschrei erschallen lassen über Rabba der Kinder Ammon, daß sie soll auf einem Haufen wüst liegen und ihre Töchter mit Feuer angesteckt werden; aber Israel soll besitzen die, von denen sie besessen waren, spricht der HERR.
  • “Cry out, O Heshbon,
    for the town of Ai is destroyed.
    Weep, O people of Rabbah!
    Put on your clothes of mourning.
    Weep and wail, hiding in the hedges,
    for your god Molech, with his priests and officials,
    will be hauled off to distant lands.
  • Heule, o Hesbon! denn Ai ist verstört. Schreiet, ihr Töchter Rabbas, und ziehet Säcke an, klaget und lauft auf den Mauern herum! denn Milkom wird gefangen weggeführt samt seinen Priestern und Fürsten.
  • You are proud of your fertile valleys,
    but they will soon be ruined.
    You trusted in your wealth,
    you rebellious daughter,
    and thought no one could ever harm you.
  • Was trotzest du auf deine Auen? Deine Auen sind ersäuft, du ungehorsame Tochter, die du dich auf deine Schätze verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?
  • But look! I will bring terror upon you,”
    says the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
    “Your neighbors will chase you from your land,
    and no one will help your exiles as they flee.
  • Siehe, spricht der HERR HERR Zebaoth: Ich will Furcht über dich kommen lassen von allen, die um dich her wohnen, daß ein jeglicher seines Weges vor sich hinaus verstoßen werde und niemand sei, der die Flüchtigen sammle.
  • But I will restore the fortunes of the Ammonites
    in days to come.
    I, the LORD, have spoken.”
  • Aber darnach will ich wieder wenden das Gefängnis der Kinder Ammon, spricht der HERR.

  • Messages about Edom

    This message was given concerning Edom. This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “Is there no wisdom in Teman?
    Is no one left to give wise counsel?
  • Wider Edom. So spricht der HERR Zebaoth: Ist denn keine Weisheit mehr zu Theman? ist denn kein Rat mehr bei den Klugen? ist ihre Weisheit so leer geworden?
  • Turn and flee!
    Hide in deep caves, you people of Dedan!
    For when I bring disaster on Edom,b
    I will punish you, too!
  • Fliehet, wendet euch und verkriechet euch tief, ihr Bürger zu Dedan! denn ich lasse einen Unfall über Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung.
  • Those who harvest grapes
    always leave a few for the poor.
    If thieves came at night,
    they would not take everything.
  • Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.
  • But I will strip bare the land of Edom,
    and there will be no place left to hide.
    Its children, its brothers, and its neighbors
    will all be destroyed,
    and Edom itself will be no more.
  • Denn ich habe Esau entblößt und seine verborgenen Orte geöffnet, daß er sich nicht verstecken kann; sein Same, seine Brüder und seine Nachbarn sind verstört, daß ihrer keiner mehr da ist.
  • But I will protect the orphans who remain among you.
    Your widows, too, can depend on me for help.”
  • Doch was übrigbleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen.
  • And this is what the LORD says: “If the innocent must suffer, how much more must you! You will not go unpunished! You must drink this cup of judgment!
  • Denn so spricht der HERR: Siehe, die, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch zu trinken, müssen trinken; und du solltest ungestraft bleiben? Du sollst nicht ungestraft bleiben, sondern du mußt auch trinken.
  • For I have sworn by my own name,” says the LORD, “that Bozrah will become an object of horror and a heap of ruins; it will be mocked and cursed. All its towns and villages will be desolate forever.”
  • Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra soll ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Städte eine ewige Wüste.
  • I have heard a message from the LORD
    that an ambassador was sent to the nations to say,
    “Form a coalition against Edom,
    and prepare for battle!”
  • Ich habe gehört vom HERRN, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommt her wider sie, macht euch auf zum Streit!
  • The LORD says to Edom,
    “I will cut you down to size among the nations.
    You will be despised by all.
  • Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen.
  • You have been deceived
    by the fear you inspire in others
    and by your own pride.
    You live in a rock fortress
    and control the mountain heights.
    But even if you make your nest among the peaks with the eagles,
    I will bring you crashing down,”
    says the LORD.
  • Dein Trotz und deines Herzens Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest wie der Adler, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR.
  • “Edom will be an object of horror.
    All who pass by will be appalled
    and will gasp at the destruction they see there.
  • Also soll Edom wüst werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage;
  • It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah
    and their neighboring towns,” says the LORD.
    “No one will live there;
    no one will inhabit it.
  • gleichwie Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch darin hausen soll.
  • I will come like a lion from the thickets of the Jordan,
    leaping on the sheep in the pasture.
    I will chase Edom from its land,
    and I will appoint the leader of my choice.
    For who is like me, and who can challenge me?
    What ruler can oppose my will?”
  • Denn siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan her wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann?
  • Listen to the LORD’s plans against Edom
    and the people of Teman.
    Even the little children will be dragged off like sheep,
    and their homes will be destroyed.
  • So höret nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat. Was gilt’s? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören,
  • The earth will shake with the noise of Edom’s fall,
    and its cry of despair will be heard all the way to the Red Sea.c
  • daß die Erde beben wird, wenn’s ineinander fällt, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.
  • Look! The enemy swoops down like an eagle,
    spreading his wings over Bozrah.
    Even the mightiest warriors will be in anguish
    like a woman in labor.
  • Siehe, er fliegt herauf wie ein Adler und wird seine Flügel ausbreiten über Bozra. Zur selben Zeit wird das Herz der Helden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindsnöten.

  • A Message about Damascus

    This message was given concerning Damascus. This is what the LORD says:
    “The towns of Hamath and Arpad are struck with fear,
    for they have heard the news of their destruction.
    Their hearts are troubled
    like a wild sea in a raging storm.
  • Wider Damaskus. Hamath und Arpad stehen jämmerlich; sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei; die am Meer wohnen, sind so erschrocken, daß sie nicht Ruhe haben können.
  • Damascus has become feeble,
    and all her people turn to flee.
    Fear, anguish, and pain have gripped her
    as they grip a woman in labor.
  • Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist in Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindsnöten.
  • That famous city, a city of joy,
    will be forsaken!
  • Wie? ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt?
  • Her young men will fall in the streets and die.
    Her soldiers will all be killed,”
    says the LORD of Heaven’s Armies.
  • Darum werden ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen darniederliegen und alle ihre Kriegsleute untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR Zebaoth.
  • “And I will set fire to the walls of Damascus
    that will burn up the palaces of Ben-hadad.”
  • Und ich will in den Mauern von Damaskus ein Feuer anzünden, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.

  • A Message about Kedar and Hazor

    This message was given concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which were attacked by King Nebuchadnezzard of Babylon. This is what the LORD says:
    “Advance against Kedar!
    Destroy the warriors from the East!
  • Wider Kedar und die Königreiche Hazors, welche Nebukadnezar, der König zu Babel, schlug. So spricht der HERR: Wohlauf, ziehet herauf gegen Kedar und verstöret die gegen Morgen wohnen!
  • Their flocks and tents will be captured,
    and their household goods and camels will be taken away.
    Everywhere shouts of panic will be heard:
    ‘We are terrorized at every turn!’
  • Man wird ihnen ihre Hütten und Herden nehmen; ihr Gezelt, alle Geräte und Kamele werden sie wegführen; und man wird über sie rufen: Schrecken um und um!
  • Run for your lives,” says the LORD.
    “Hide yourselves in deep caves, you people of Hazor,
    for King Nebuchadnezzar of Babylon has plotted against you
    and is preparing to destroy you.
  • Fliehet, hebet euch eilends davon, verkriechet euch tief, ihr Einwohner in Hazor! spricht der HERR; denn Nebukadnezar, der König zu Babel, hat etwas im Sinn wider euch und meint euch.
  • “Go up and attack that complacent nation,”
    says the LORD.
    “Its people live alone in the desert
    without walls or gates.
  • Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tür noch Riegel und wohnen allein.
  • Their camels and other livestock will all be yours.
    I will scatter to the winds these people
    who live in remote places.e
    I will bring calamity upon them
    from every direction,” says the LORD.
  • Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden; und von allen Orten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der HERR,
  • “Hazor will be inhabited by jackals,
    and it will be desolate forever.
    No one will live there;
    no one will inhabit it.”
  • daß Hazor soll eine Wohnung der Schakale und eine ewige Wüste werden, daß niemand daselbst wohne und kein Mensch darin hause.

  • A Message about Elam

    This message concerning Elam came to the prophet Jeremiah from the LORD at the beginning of the reign of King Zedekiah of Judah.
  • Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Jeremia, dem Propheten, wider Elam im Anfang des Königreichs Zedekias, des Königs in Juda, und sprach:
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “I will destroy the archers of Elam —
    the best of their forces.
  • So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will den Bogen Elams zerbrechen, ihre vornehmste Gewalt,
  • I will bring enemies from all directions,
    and I will scatter the people of Elam to the four winds.
    They will be exiled to countries around the world.
  • und will die vier Winde aus den vier Enden des Himmels über sie kommen lassen und will sie in alle diese Winde zerstreuen, daß kein Volk sein soll, dahin nicht Vertriebene aus Elam kommen werden.
  • I myself will go with Elam’s enemies to shatter it.
    In my fierce anger, I will bring great disaster
    upon the people of Elam,” says the LORD.
    “Their enemies will chase them with the sword
    until I have destroyed them completely.
  • Und ich will Elam verzagt machen vor ihren Feinden und denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und Unglück über sie kommen lassen mit meinem grimmigen Zorn, spricht der HERR; und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis es sie aufreibe.
  • I will set my throne in Elam,” says the LORD,
    “and I will destroy its king and officials.
  • Meinen Stuhl will ich in Elam aufrichten und will beide, den König und die Fürsten, daselbst umbringen, spricht der HERR.
  • But I will restore the fortunes of Elam
    in days to come.
    I, the LORD, have spoken!”
  • Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Elams wieder wenden, spricht der HERR.

  • ← (Jeremiah 48) | (Jeremiah 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026