Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

New Living Bible Translation

Auflage 2017

  • “In that day,” says the LORD, “the enemy will break open the graves of the kings and officials of Judah, and the graves of the priests, prophets, and common people of Jerusalem.
  • In jener Zeit — Spruch des HERRN — wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Beamten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Einwohner Jerusalems aus ihren Gräbern holen.
  • They will spread out their bones on the ground before the sun, moon, and stars — the gods my people have loved, served, and worshiped. Their bones will not be gathered up again or buried but will be scattered on the ground like manure.
  • Man wird sie hinstreuen vor die Sonne, den Mond und das ganze Himmelsheer, denen ihre Liebe galt, denen sie dienten und nachliefen, die sie befragten und vor denen sie sich niederwarfen. Sie werden weder gesammelt noch bestattet werden. Dünger auf dem Acker werden sie sein.
  • And the people of this evil nation who survive will wish to die rather than live where I will send them. I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!
  • Besser als das Leben wäre der Tod auch für den Rest, für alle, die übrig bleiben von diesem bösen Geschlecht an allen Orten, überall, wohin immer ich sie verstoße — Spruch des HERRN der Heerscharen.

  • Deception by False Prophets

    “Jeremiah, say to the people, ‘This is what the LORD says:
    “‘When people fall down, don’t they get up again?
    When they discover they’re on the wrong road, don’t they turn back?
  • Du sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR: Wer hinfällt, steht der nicht wieder auf? Wer vom Weg abkommt, kehrt der nicht wieder zurück?
  • Then why do these people stay on their self-destructive path?
    Why do the people of Jerusalem refuse to turn back?
    They cling tightly to their lies
    and will not turn around.
  • Warum wendet dieses Volk sich ab, verharrt Jerusalem in der Abkehr? Warum halten sie am Irrtum fest, weigern sich umzukehren?
  • I listen to their conversations
    and don’t hear a word of truth.
    Is anyone sorry for doing wrong?
    Does anyone say, “What a terrible thing I have done”?
    No! All are running down the path of sin
    as swiftly as a horse galloping into battle!
  • Ich horche hin und höre: Schlechtes reden sie, keiner bereut sein böses Tun und sagt: Was habe ich getan? Jeder wendet sich ab und läuft weg, schnell wie ein Ross, das im Kampf dahinstürmt.
  • Even the stork that flies across the sky
    knows the time of her migration,
    as do the turtledove, the swallow, and the crane.a
    They all return at the proper time each year.
    But not my people!
    They do not know the LORD’s laws.
  • Selbst der Storch am Himmel kennt seine Zeiten; Turteltaube, Schwalbe und Drossel halten die Frist ihrer Rückkehr ein; mein Volk aber kennt nicht die Rechtsordnung des HERRN.
  • “‘How can you say, “We are wise because we have the word of the LORD,”
    when your teachers have twisted it by writing lies?
  • Wie könnt ihr sagen: Weise sind wir und die Weisung des HERRN ist bei uns? Fürwahr, siehe: Der Lügengriffel der Schreiber hat es zur Lüge gemacht.
  • These wise teachers will fall
    into the trap of their own foolishness,
    for they have rejected the word of the LORD.
    Are they so wise after all?
  • Zuschanden werden die Weisen, sie sind bestürzt und werden gefangen. Siehe, das Wort des HERRN haben sie verworfen und wessen Weisheit haben sie noch?
  • I will give their wives to others
    and their farms to strangers.
    From the least to the greatest,
    their lives are ruled by greed.
    Yes, even my prophets and priests are like that.
    They are all frauds.
  • Darum gebe ich ihre Frauen an Fremde, ihre Felder an Eroberer, denn vom Kleinsten bis zum Größten sind sie alle nur auf Gewinn aus; vom Propheten bis zum Priester betrügen sie alle.
  • They offer superficial treatments
    for my people’s mortal wound.
    They give assurances of peace
    when there is no peace.
  • Den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes, möchten sie leichthin heilen, indem sie sagen: Friede, Friede! — Doch da ist kein Friede.
  • Are they ashamed of these disgusting actions?
    Not at all — they don’t even know how to blush!
    Therefore, they will lie among the slaughtered.
    They will be brought down when I punish them,
    says the LORD.
  • Schämen müssten sie sich, weil sie Gräuel verüben. Doch sie schämen sich nicht; Scham ist ihnen unbekannt. Deshalb müssen sie mit denen fallen, die fallen, sobald ich sie zur Verantwortung ziehe, werden sie stürzen, spricht der HERR.
  • I will surely consume them.
    There will be no more harvests of figs and grapes.
    Their fruit trees will all die.
    Whatever I gave them will soon be gone.
    I, the LORD, have spoken!’
  • Ich will sie ernten und ihnen ein Ende machen — Spruch des HERRN. Keine Trauben sind am Weinstock, keine Feigen am Feigenbaum und das Laub ist verwelkt. Darum habe ich für sie Verwüster bestellt.
  • “Then the people will say,
    ‘Why should we wait here to die?
    Come, let’s go to the fortified towns and die there.
    For the LORD our God has decreed our destruction
    and has given us a cup of poison to drink
    because we sinned against the LORD.
  • Warum sitzen wir da? Sammelt euch! Hinein in die befestigten Städte! Dort werden wir umkommen; denn der HERR, unser Gott, lässt uns umkommen. Er lässt uns Giftwasser trinken, weil wir gesündigt haben gegen den HERRN.
  • We hoped for peace, but no peace came.
    We hoped for a time of healing, but found only terror.’
  • Wir hofften auf Frieden, doch es gibt nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, doch siehe: Schrecken!
  • “The snorting of the enemies’ warhorses can be heard
    all the way from the land of Dan in the north!
    The neighing of their stallions makes the whole land tremble.
    They are coming to devour the land and everything in it —
    cities and people alike.
  • Man hört von Dan her das Schnauben seiner Rosse, vom lauten Wiehern seiner Hengste bebt das ganze Land. Sie kommen und fressen das Land und seine Fülle, die Stadt und ihre Bewohner.
  • I will send these enemy troops among you
    like poisonous snakes you cannot charm.
    They will bite you, and you will die.
    I, the LORD, have spoken!”
    Jeremiah Weeps for Sinful Judah
  • Denn siehe, ich sende giftige Schlangen unter euch, gegen die es keine Beschwörung gibt, sie werden euch beißen — Spruch des HERRN.
  • My grief is beyond healing;
    my heart is broken.
  • Meine einzige Freude ist der Kummer; mein Herz ist krank.
  • Listen to the weeping of my people;
    it can be heard all across the land.
    “Has the LORD abandoned Jerusalem?b” the people ask.
    “Is her King no longer there?”
    “Oh, why have they provoked my anger with their carved idols
    and their worthless foreign gods?” says the LORD.
  • Siehe, die Tochter, mein Volk, schreit um Hilfe aus einem fernen Land: Ist denn der HERR nicht in Zion oder ist sein König nicht dort? Warum haben sie mir wehgetan mit ihren Götterbildern, mit den fremden Götzen?
  • “The harvest is finished,
    and the summer is gone,” the people cry,
    “yet we are not saved!”
  • Die Ernte ist vorüber, der Sommer ist zu Ende, wir aber, wir sind nicht gerettet worden.
  • I hurt with the hurt of my people.
    I mourn and am overcome with grief.
  • Wegen des Zusammenbruchs der Tochter, meines Volkes, bin ich zerbrochen, traurig bin ich, Entsetzen hat mich gepackt.
  • Is there no medicine in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why is there no healing
    for the wounds of my people?
  • Gibt es denn keinen Balsam in Gilead, ist dort kein Wundarzt? Warum schließt sich denn nicht die Wunde der Tochter, meines Volkes?

  • ← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026