Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
The End of Tyre’s Glory
Then this message came to me from the LORD:
Then this message came to me from the LORD:
Das Wort des HERRN erging an mich:
“Son of man, sing a funeral song for Tyre,
Du, Menschensohn, stimm die Totenklage über Tyrus an!
that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign LORD:
“You boasted, O Tyre,
‘My beauty is perfect!’
“You boasted, O Tyre,
‘My beauty is perfect!’
Sag zu Tyrus, die da wohnt am Zugang zum Meer, die Handel treibt mit den Völkern bis hin zu den vielen Inseln: So spricht GOTT, der Herr: Tyrus, du sagst: Ich bin von vollendeter Schönheit.
You extended your boundaries into the sea.
Your builders made your beauty perfect.
Your builders made your beauty perfect.
Im Herzen der Meere liegt dein Gebiet. Vollendet schön schufen dich deine Erbauer.
Aus Zypressen vom Senirgebirge bauten sie all deine Planken, eine Zeder vom Libanon nahmen sie, um auf dir den Mast zu errichten.
Deine Ruder machten sie aus Terebinthen vom Baschan, dein Deck aus Elfenbein und Eschenholz von den Inseln der Kittäer.
Your sails were made of Egypt’s finest linen,
and they flew as a banner above you.
You stood beneath blue and purple awnings
made bright with dyes from the coasts of Elishah.
and they flew as a banner above you.
You stood beneath blue and purple awnings
made bright with dyes from the coasts of Elishah.
Dein Segel war bunt gewebtes ägyptisches Leinen. Es sollte dein Erkennungszeichen sein. Deine Planen waren aus violettem und rotem Purpur von den Küsten Elischas.
Your oarsmen came from Sidon and Arvad;
your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
Deine Ruderer stammten aus Sidon und Arwad. Deine Weisen, Tyrus, waren bei dir. Sie waren deine Seeleute.
Wise old craftsmen from Gebal did the caulking.
Ships from every land came with goods to barter for your trade.
Ships from every land came with goods to barter for your trade.
Die Ältesten von Gebal und seine Weisen fuhren auf dir, um deine Risse zu dichten. Alle Schiffe des Meeres und ihre Schiffsleute kamen zu dir, um mit dir Handel zu treiben.
Paras, Lud und Put waren in deinem Heer als deine Krieger. Schilde und Helme hängten sie auf an dir; diese verliehen dir prächtigen Glanz.
Men from Arvad and Helech stood on your walls. Your towers were manned by men from Gammad. Their shields hung on your walls, completing your beauty.
Die Söhne von Arwad und dein Heer standen ringsum auf deinen Mauern und Gammaditer auf deinen Türmen. Ihre Schilde hängten sie rings an deinen Mauern auf. Sie machten deine Schönheit vollkommen.
“Tarshish sent merchants to buy your wares in exchange for silver, iron, tin, and lead.
Tarschisch kaufte bei dir wegen der Fülle all deiner Güter; Silber, Eisen, Zinn und Blei gaben sie für deine Waren.
Jawan, Tubal und Meschech, sie waren deine Händler. Menschen und Kupfergeräte gaben sie für deine Handelswaren.
“From Beth-togarmah came riding horses, chariot horses, and mules, all in exchange for your goods.
Die von Bet-Togarma gaben Zugpferde und Reitpferde und Maultiere für deine Waren.
Die Söhne von Dedan waren deine Händler. Viele Inseln standen als Kaufleute an deiner Seite; als Abgaben brachten sie dir Elfenbein und Ebenholz.
Aram kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse. Karfunkelstein, Purpur, bunte Stoffe, Byssus, Korallen und Rubine gaben sie für deine Waren.
Juda und das Land Israel, sie waren deine Händler. Weizen aus Minnit, Pannag, Honig, Öl und Mastix gaben sie für deine Handelswaren.
“Damascus sent merchants to buy your rich variety of goods, bringing wine from Helbon and white wool from Zahar.
Damaskus kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse, wegen der Fülle all deiner Güter. Wein aus Helbon und Wolle aus Zahar,
Wein aus Usal gaben sie für deine Waren. Gehämmertes Eisen, Zimt und Gewürzrohr gehörte zu deinen Handelswaren.
“Dedan sent merchants to trade their expensive saddle blankets with you.
Dedan war dein Händler für Satteldecken.
The Arabians and the princes of Kedar sent merchants to trade lambs and rams and male goats in exchange for your goods.
Arabien und alle Fürsten von Kedar, sie waren Kaufleute an deiner Seite. Sie kauften bei dir Lämmer, Widder und Böcke.
The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.
Händler von Saba und Ragma, sie trieben Handel mit dir. Für den allerbesten Balsam, für alle Arten von Edelsteinen und Gold gaben sie deine Waren.
“Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Kilmad came with their merchandise, too.
Haran, Kanne und Eden, die Händler von Saba, Assur, Kilmad trieben Handel mit dir.
They brought choice fabrics to trade — blue cloth, embroidery, and multicolored carpets rolled up and bound with cords.
Sie waren deine Händler. Prunkgewänder und Mäntel aus violettem Purpur, bunte Stoffe und mehrfarbige Tücher, feste gedrehte Seile kauften sie ein für dich.
The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!
The Destruction of Tyre
The Destruction of Tyre
Die Schiffe von Tarschisch dienten dir als Karawanen für deine Waren. So fülltest du dich, wurdest schwer beladen im Herzen der Meere.
“But look! Your oarsmen
have taken you into stormy seas!
A mighty eastern gale
has wrecked you in the heart of the sea!
have taken you into stormy seas!
A mighty eastern gale
has wrecked you in the heart of the sea!
Über gewaltige Wasser brachten dich deine Ruderer. Da zerbrach dich der Ostwind im Herzen der Meere.
Everything is lost —
your riches and wares,
your sailors and pilots,
your ship builders, merchants, and warriors.
On the day of your ruin,
everyone on board sinks into the depths of the sea.
your riches and wares,
your sailors and pilots,
your ship builders, merchants, and warriors.
On the day of your ruin,
everyone on board sinks into the depths of the sea.
Dein Reichtum, deine Waren, dein Handelsgut, deine Schiffsleute und deine Seeleute, die Männer, die deine Risse dichten, die deine Waren eintauschen, alle deine Soldaten auf dir und in deinem ganzen Aufgebot, die in deiner Mitte sind, sie fallen in das Herz der Meere am Tag deines Falles.
Your cities by the sea tremble
as your pilots cry out in terror.
as your pilots cry out in terror.
Beim lauten Geschrei deiner Seeleute wogen die Wasserfluten.
All the oarsmen abandon their ships;
the sailors and pilots stand on the shore.
the sailors and pilots stand on the shore.
Alle, die das Ruder führen, verlassen ihr Schiff. Schiffsleute, alle Seeleute des Meeres, sie stehen an Land.
They cry aloud over you
and weep bitterly.
They throw dust on their heads
and roll in ashes.
and weep bitterly.
They throw dust on their heads
and roll in ashes.
Über dich lassen sie laut ihre Stimme hören, bitterlich schreien sie auf. Sie streuen sich Staub auf ihr Haupt, in der Asche wälzen sie sich.
They shave their heads in grief for you
and dress themselves in burlap.
They weep for you with bitter anguish
and deep mourning.
and dress themselves in burlap.
They weep for you with bitter anguish
and deep mourning.
Deinetwegen scheren sie sich eine Glatze, Trauerkleider legen sie an und weinen über dich mit verbitterter Seele, mit bitterer Klage.
As they wail and mourn over you,
they sing this sad funeral song:
‘Was there ever such a city as Tyre,
now silent at the bottom of the sea?
they sing this sad funeral song:
‘Was there ever such a city as Tyre,
now silent at the bottom of the sea?
In ihrem Jammer stimmen sie über dich eine Totenklage an und halten Klage für dich: Wer war wie Tyrus, ihm vergleichbar, mitten im Meer?
The merchandise you traded
satisfied the desires of many nations.
Kings at the ends of the earth
were enriched by your trade.
satisfied the desires of many nations.
Kings at the ends of the earth
were enriched by your trade.
Als deine Waren vom Meer her kamen, hast du viele Völker gesättigt. Die Könige der Erde machtest du reich mit deinem gewaltigen Reichtum und deinen Handelswaren.
Now you are a wrecked ship,
broken at the bottom of the sea.
All your merchandise and crew
have gone down with you.
broken at the bottom of the sea.
All your merchandise and crew
have gone down with you.
Jetzt bist du zerbrochen — weg von den Meeren — in den Tiefen des Wassers. Deine Handelswaren und dein ganzes Aufgebot in deiner Mitte sind gefallen.
All who live along the coastlands
are appalled at your terrible fate.
Their kings are filled with horror
and look on with twisted faces.
are appalled at your terrible fate.
Their kings are filled with horror
and look on with twisted faces.
Alle Bewohner der Küsten sind entsetzt über dich; ihren Königen sträubt sich das Haar. Verstört sind die Gesichter.