Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Joel 1) | (Joel 3) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • Locusts Invade like an Army

    Sound the trumpet in Jerusalema!
    Raise the alarm on my holy mountain!
    Let everyone tremble in fear
    because the day of the LORD is upon us.
  • Blast das Horn auf dem Zion, schlagt Alarm auf dem heiligen Berg! Alle Bewohner des Landes sollen erzittern! Denn der Tag, an dem der HERR Gericht hält, lässt nicht mehr lange auf sich warten.
  • It is a day of darkness and gloom,
    a day of thick clouds and deep blackness.
    Suddenly, like dawn spreading across the mountains,
    a great and mighty army appears.
    Nothing like it has been seen before
    or will ever be seen again.
  • An diesem Tag verdunkeln schwarze Wolken den Himmel, und tiefe Finsternis breitet sich aus. Ein riesiges Heer hat sich auf den Hügeln um Jerusalem niedergelassen, es verteilt sich auf den Bergen wie das Morgenrot. Nie ist so etwas je da gewesen, und es wird auch nie wieder geschehen, solange es Menschen gibt.
  • Fire burns in front of them,
    and flames follow after them.
    Ahead of them the land lies
    as beautiful as the Garden of Eden.
    Behind them is nothing but desolation;
    not one thing escapes.
  • Feuer lodert vor diesen Truppen her, und wenn sie weg sind, steht alles in Flammen. Bevor sie über das Land herfallen, ist es ein blühendes Paradies, doch kaum sind sie hindurchgezogen, bleibt nur noch eine trostlose Wüste zurück. Es gibt kein Entrinnen vor ihnen!
  • They look like horses;
    they charge forward like warhorses.b
  • Sie sehen aus wie Pferde, sie stürmen daher wie Schlachtrosse.
  • Look at them as they leap along the mountaintops.
    Listen to the noise they make — like the rumbling of chariots,
    like the roar of fire sweeping across a field of stubble,
    or like a mighty army moving into battle.
  • Wenn sie über die Gipfel der Berge kommen, klingt es wie herandonnernde Streitwagen, wie ein prasselndes Feuer, das auf den Feldern die Stoppeln verzehrt. Sie sind ein gewaltiges Heer, bestens gerüstet zum Kampf.
  • Fear grips all the people;
    every face grows pale with terror.
  • Bei ihrem Anblick zittern die Völker, die Gesichter der Menschen sind totenbleich.
  • The attackers march like warriors
    and scale city walls like soldiers.
    Straight forward they march,
    never breaking rank.
  • Unerschrocken stürmen die Angreifer heran und klettern wie Soldaten auf die Mauern. Niemand kann sie aufhalten, unentwegt ziehen sie voran.
  • They never jostle each other;
    each moves in exactly the right position.
    They break through defenses
    without missing a step.
  • Keiner kommt dem anderen in die Quere, denn sie alle kennen ihren Platz. Sie preschen durch die Waffen der Feinde hindurch, ihre Truppen nehmen kein Ende.
  • They swarm over the city
    and run along its walls.
    They enter all the houses,
    climbing like thieves through the windows.
  • Dann fallen sie über die Stadt her, erstürmen die Mauern und dringen durch die Fenster in die Häuser ein wie Diebe in der Nacht.
  • The earth quakes as they advance,
    and the heavens tremble.
    The sun and moon grow dark,
    and the stars no longer shine.
  • Die Erde bebt und der Himmel zittert, wenn sie erscheinen, Sonne und Mond werden finster, das Licht der Sterne erlischt.
  • The LORD is at the head of the column.
    He leads them with a shout.
    This is his mighty army,
    and they follow his orders.
    The day of the LORD is an awesome, terrible thing.
    Who can possibly survive?
    A Call to Repentance
  • Der HERR selbst führt dieses Heer an, mit mächtiger Stimme befiehlt er, und die riesigen Truppen gehorchen ihm. Groß und schrecklich ist der Tag, an dem der HERR Gericht hält! Wer kann ihn überstehen?
  • That is why the LORD says,
    “Turn to me now, while there is time.
    Give me your hearts.
    Come with fasting, weeping, and mourning.
  • So spricht der HERR: »Auch jetzt noch könnt ihr zu mir umkehren! Tut es von ganzem Herzen, fastet, weint und klagt!
  • Don’t tear your clothing in your grief,
    but tear your hearts instead.”
    Return to the LORD your God,
    for he is merciful and compassionate,
    slow to get angry and filled with unfailing love.
    He is eager to relent and not punish.
  • Ja, zerreißt eure Herzen vor Trauer und nicht bloß eure Kleider!« Kommt zurück zum HERRN, eurem Gott, denn er ist gnädig und barmherzig, seine Geduld ist groß, und seine Liebe kennt kein Ende. Die Strafe, die er angedroht hat, tut ihm selbst leid.
  • Who knows? Perhaps he will give you a reprieve,
    sending you a blessing instead of this curse.
    Perhaps you will be able to offer grain and wine
    to the LORD your God as before.
  • Wer weiß, vielleicht wendet er das Unheil ja noch ab und segnet euch aufs Neue! Dann schenkt er euch wieder eine gute Ernte, und ihr könnt dem HERRN, eurem Gott, Speise- und Trankopfer darbringen.
  • Blow the ram’s horn in Jerusalem!
    Announce a time of fasting;
    call the people together
    for a solemn meeting.
  • Blast das Horn auf dem Zion! Ruft die Menschen zum Fasten auf! Sie sollen sich alle zum Gottesdienst versammeln.
  • Gather all the people —
    the elders, the children, and even the babies.
    Call the bridegroom from his quarters
    and the bride from her private room.
  • Das ganze Volk soll kommen und sich darauf vorbereiten, dem heiligen Gott zu begegnen! Ruft alle herbei, vom Säugling bis zum Greis! Selbst Braut und Bräutigam müssen ihre Kammer verlassen und kommen!
  • Let the priests, who minister in the LORD’s presence,
    stand and weep between the entry room to the Temple and the altar.
    Let them pray, “Spare your people, LORD!
    Don’t let your special possession become an object of mockery.
    Don’t let them become a joke for unbelieving foreigners who say,
    ‘Has the God of Israel left them?’”
    The LORD’s Promise of Restoration
  • Ihr Priester, ihr Diener des HERRN, weint im Tempelvorhof und betet: »HERR, hab Erbarmen mit deinem Volk! Wir gehören doch zu dir! Lass nicht zu, dass fremde Völker uns verspotten! Warum sollen sie uns verhöhnen und rufen: ›Wo bleibt er nun, ihr Gott?‹«
  • Then the LORD will pity his people
    and jealously guard the honor of his land.
  • Da erwachte im HERRN die leidenschaftliche Liebe zu seinem Land, und er hatte Mitleid mit seinem Volk.
  • The LORD will reply,
    “Look! I am sending you grain and new wine and olive oil,
    enough to satisfy your needs.
    You will no longer be an object of mockery
    among the surrounding nations.
  • Er antwortete ihnen: »Ich schenke euch wieder so viel Getreide, Wein und Öl, dass ihr genug zu essen habt. Ich setze euch nicht länger dem Hohn und Spott anderer Völker aus!
  • I will drive away these armies from the north.
    I will send them into the parched wastelands.
    Those in the front will be driven into the Dead Sea,
    and those at the rear into the Mediterranean.c
    The stench of their rotting bodies will rise over the land.”
    Surely the LORD has done great things!
  • Den Feind aus dem Norden jage ich fort von euch, ich treibe ihn in die Wüste. Seine vordersten Truppen stürze ich ins Tote Meer und die letzten ins Mittelmeer. Überall wird es dann nach Verwesung stinken. So strafe ich euren Feind, denn er hat euch Gewalt angetan.«
  • Don’t be afraid, O land.
    Be glad now and rejoice,
    for the LORD has done great things.
  • Ihr Felder, seid nicht länger bekümmert, freut euch und jubelt, denn der HERR hat ein großes Wunder getan!
  • Don’t be afraid, you animals of the field,
    for the wilderness pastures will soon be green.
    The trees will again be filled with fruit;
    fig trees and grapevines will be loaded down once more.
  • Ihr Tiere in der Steppe, habt keine Angst mehr! Eure Weideplätze sind wieder grün, die Bäume hängen voller Früchte, Feigenbaum und Weinstock bringen reiche Ernte.
  • Rejoice, you people of Jerusalem!
    Rejoice in the LORD your God!
    For the rain he sends demonstrates his faithfulness.
    Once more the autumn rains will come,
    as well as the rains of spring.
  • Auch ihr, die ihr auf dem Berg Zion wohnt, freut euch und jubelt über den HERRN, euren Gott! Wie treu und gerecht ist er! Er schenkt euch wieder erfrischenden Regen im Herbst und im Frühling, so wie er es früher getan hat.
  • The threshing floors will again be piled high with grain,
    and the presses will overflow with new wine and olive oil.
  • Auf den Dreschplätzen häuft sich das Getreide, und aus der Kelter fließen Most und Öl in Strömen.
  • The LORD says, “I will give you back what you lost
    to the swarming locusts, the hopping locusts,
    the stripping locusts, and the cutting locusts.d
    It was I who sent this great destroying army against you.
  • Gott lässt euch sagen: »Das ganze Heer von Heuschrecken, das über euch hergefallen ist, war von mir gesandt. Jetzt aber will ich euch all die Ernten ersetzen, die diese gefräßigen Tiere vernichtet haben.
  • Once again you will have all the food you want,
    and you will praise the LORD your God,
    who does these miracles for you.
    Never again will my people be disgraced.
  • Dann habt ihr mehr als genug zu essen und lobt meinen Namen. Denn ich bin der HERR, euer Gott, der große Wunder für euch vollbracht hat. Nie mehr soll mein Volk verhöhnt werden!
  • Then you will know that I am among my people Israel,
    that I am the LORD your God, and there is no other.
    Never again will my people be disgraced.
    The LORD’s Promise of His Spirit
  • Ihr werdet erkennen, dass ich mitten unter euch in Israel wohne und dass ich allein der HERR, euer Gott, bin und sonst keiner! Ja, nie mehr lasse ich mein Volk in Schimpf und Schande dastehen!«

  • ← (Joel 1) | (Joel 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026