Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Hoffnung für Alle
Jetzt will ich meinen Platz auf dem Turm an der Stadtmauer einnehmen. Dort halte ich wie ein Wachposten Ausschau und warte gespannt darauf, was der Herr mir auf meine Klage antworten wird.
The LORD’s Second Reply
Then the LORD said to me,
“Write my answer plainly on tablets,
so that a runner can carry the correct message to others.
Der HERR sprach zu mir: »Was ich dir in dieser Vision sage, das schreibe in deutlicher Schrift auf Tafeln nieder! Jeder, der vorübergeht, soll es lesen können.
This vision is for a future time.
It describes the end, and it will be fulfilled.
If it seems slow in coming, wait patiently,
for it will surely take place.
It will not be delayed.
It describes the end, and it will be fulfilled.
If it seems slow in coming, wait patiently,
for it will surely take place.
It will not be delayed.
Denn was ich dir jetzt offenbare, wird nicht sofort eintreffen, sondern erst zur festgesetzten Zeit. Aber es wird sich ganz bestimmt erfüllen, darauf kannst du dich verlassen. Warte geduldig, selbst wenn es noch eine Weile dauert! Dies ist, was du schreiben sollst:
Nur der wird leben, der Gottes Willen tut und ihm vertraut. Wer aber hochmütig und unaufrichtig ist, verfehlt sein Ziel.
Wer sich auf seine Reichtümer verlässt, betrügt sich selbst. Der Hochmütige wird zugrunde gehen, auch wenn er sein Maul so weit aufreißt wie das Totenreich und so unersättlich ist wie der Tod, ja, selbst wenn er jetzt noch ein Volk nach dem anderen verschlingt.«
“But soon their captives will taunt them.
They will mock them, saying,
‘What sorrow awaits you thieves!
Now you will get what you deserve!
You’ve become rich by extortion,
but how much longer can this go on?’
They will mock them, saying,
‘What sorrow awaits you thieves!
Now you will get what you deserve!
You’ve become rich by extortion,
but how much longer can this go on?’
Eines Tages werden die eroberten Völker ein Spottlied über ihren Feind anstimmen. Mit ihren Anspielungen werden sie sich über ihn lustig machen und rufen: »Wehe dir! Denn du hast fremden Besitz an dich gerissen. Wie lange soll das noch so weitergehen? Du bereicherst dich, indem du Pfand von anderen forderst.
Suddenly, your debtors will take action.
They will turn on you and take all you have,
while you stand trembling and helpless.
They will turn on you and take all you have,
while you stand trembling and helpless.
Doch mit einem Mal werden sie alles mit Zinsen von dir zurückfordern. Du wirst vor ihnen zittern — so wird der Räuber selbst zur Beute!
Because you have plundered many nations,
now all the survivors will plunder you.
You committed murder throughout the countryside
and filled the towns with violence.
now all the survivors will plunder you.
You committed murder throughout the countryside
and filled the towns with violence.
Wie du ganze Völker ausgeraubt hast, so rauben sie dich dann aus. Sie zahlen dir heim, dass du so viele Menschen umgebracht und all ihre Städte und Länder verwüstet hast.
“What sorrow awaits you who build big houses
with money gained dishonestly!
You believe your wealth will buy security,
putting your family’s nest beyond the reach of danger.
with money gained dishonestly!
You believe your wealth will buy security,
putting your family’s nest beyond the reach of danger.
Wehe dir! Denn ständig willst du deinen Besitz vergrößern, und dabei ist dir jedes Mittel recht. Du tust alles, um dich sicher zu fühlen, über jede Gefahr erhaben wie ein Adler hoch oben in seinem Nest. Doch letzten Endes stürzt du dich und deine Familie damit nur ins Unglück.
But by the murders you committed,
you have shamed your name and forfeited your lives.
you have shamed your name and forfeited your lives.
Du hast beschlossen, viele Völker auszurotten, aber damit hast du dein Leben verwirkt! Es wird deinem Königshaus nichts als Schande einbringen!
The very stones in the walls cry out against you,
and the beams in the ceilings echo the complaint.
and the beams in the ceilings echo the complaint.
Sogar die Steine in der Mauer schreien deine Untaten heraus, und die Sparren im Gebälk stimmen mit ein.
“What sorrow awaits you who build cities
with money gained through murder and corruption!
with money gained through murder and corruption!
Wehe dir! Denn als du deine Stadt bautest, hast du viel Blut vergossen; deine Festung ist auf Unrecht gegründet.
Has not the LORD of Heaven’s Armies promised
that the wealth of nations will turn to ashes?
They work so hard,
but all in vain!
that the wealth of nations will turn to ashes?
They work so hard,
but all in vain!
Aber der HERR, der allmächtige Gott, hat das letzte Wort: Was Völker mühsam errichtet haben, hat keinen Bestand — ihre Bauwerke werden ein Raub der Flammen!
For as the waters fill the sea,
the earth will be filled with an awareness
of the glory of the LORD.
the earth will be filled with an awareness
of the glory of the LORD.
Wie das Wasser die Meere füllt, so wird die Erde einmal erfüllt sein von der Erkenntnis der Herrlichkeit des HERRN.
“What sorrow awaits you who make your neighbors drunk!
You force your cup on them
so you can gloat over their shameful nakedness.
You force your cup on them
so you can gloat over their shameful nakedness.
Wehe dir! Denn du hast deinen Nachbarvölkern einen Becher mit Gift eingeschenkt. Sie taumelten wie Betrunkene, und du hast ihre Schande genossen.
Bald aber wirst du selbst vor Scham vergehen; dann ist es vorbei mit all deiner Herrlichkeit. Die starke Hand des HERRN wird dir den Becher reichen, der mit seinem Zorn gefüllt ist. Du musst ihn austrinken und wirst selbst entblößt. So wird auch deine Ehre in den Schmutz gezogen.
You cut down the forests of Lebanon.
Now you will be cut down.
You destroyed the wild animals,
so now their terror will be yours.
You committed murder throughout the countryside
and filled the towns with violence.
Now you will be cut down.
You destroyed the wild animals,
so now their terror will be yours.
You committed murder throughout the countryside
and filled the towns with violence.
Du hast den Libanon abgeholzt und sein Wild ausgerottet. Das kommt dich teuer zu stehen! Du hast Menschen umgebracht und all ihre Städte und Länder verwüstet; dafür wirst du büßen müssen.
“What good is an idol carved by man,
or a cast image that deceives you?
How foolish to trust in your own creation —
a god that can’t even talk!
or a cast image that deceives you?
How foolish to trust in your own creation —
a god that can’t even talk!
Kann eine Götterfigur, die ein Mensch geschnitzt oder gegossen hat, ihm etwa helfen? Sie ist ein glatter Betrug! Wie kann jemand einem stummen Götzen vertrauen, den er selbst gemacht hat?
What sorrow awaits you who say to wooden idols,
‘Wake up and save us!’
To speechless stone images you say,
‘Rise up and teach us!’
Can an idol tell you what to do?
They may be overlaid with gold and silver,
but they are lifeless inside.
‘Wake up and save us!’
To speechless stone images you say,
‘Rise up and teach us!’
Can an idol tell you what to do?
They may be overlaid with gold and silver,
but they are lifeless inside.
Wehe dir! Denn du sagst zu einem Stück Holz: ›Wach auf!‹, und zu einem toten Stein: ›Werde lebendig!‹. Kann denn ein solcher Götze einen guten Rat erteilen? Er ist mit Gold und Silber überzogen, aber er hat kein Leben in sich!