Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Hoffnung für Alle
Ein Gebet des Propheten Habakuk:
I have heard all about you, LORD.
I am filled with awe by your amazing works.
In this time of our deep need,
help us again as you did in years gone by.
And in your anger,
remember your mercy.
I am filled with awe by your amazing works.
In this time of our deep need,
help us again as you did in years gone by.
And in your anger,
remember your mercy.
HERR, ich habe von deinen großen Taten gehört, deine Werke erfüllen mich mit Ehrfurcht. Greif in dieser Zeit noch einmal so machtvoll ein, lass uns bald wieder dein Handeln erleben! Auch wenn du im Zorn strafen musst — so hab doch Erbarmen mit uns!
Von Teman kommt er, der heilige Gott, vom Bergland Paran zieht er heran. Sein Glanz strahlt über den Himmel, und sein Ruhm erfüllt die ganze Erde.
His coming is as brilliant as the sunrise.
Rays of light flash from his hands,
where his awesome power is hidden.
Rays of light flash from his hands,
where his awesome power is hidden.
Wie das Sonnenlicht bricht seine Herrlichkeit hervor, um ihn leuchtet es hell, und in den Strahlen verbirgt sich seine Macht!
Pestilence marches before him;
plague follows close behind.
plague follows close behind.
Vor ihm her geht die Pest, und wo er vorbeigezogen ist, greift die Seuche um sich.
Wo immer sein Fuß hintritt, bebt die Erde; trifft sein Blick die Völker, so erschrecken sie. Berge aus grauer Vorzeit bersten auseinander, uralte Hügel sinken in sich zusammen; so schreitet er wie früher über unsere Erde.
I see the people of Cushan in distress,
and the nation of Midian trembling in terror.
and the nation of Midian trembling in terror.
Ich sehe die Zelte von Kuschan erzittern, und auch die der Midianiter geraten ins Wanken.
Was it in anger, LORD, that you struck the rivers
and parted the sea?
Were you displeased with them?
No, you were sending your chariots of salvation!
and parted the sea?
Were you displeased with them?
No, you were sending your chariots of salvation!
Wem gilt dein Zorn, HERR? Den großen Strömen oder den Fluten des Meeres? Gegen wen ziehst du mit deinen Pferden in den Krieg, wohin rasen deine siegreichen Streitwagen?
You brandished your bow
and your quiver of arrows.
You split open the earth with flowing rivers.
and your quiver of arrows.
You split open the earth with flowing rivers.
Jetzt holst du den Bogen zum Kampf hervor, du hast geschworen, dass deine Pfeile treffen! Du spaltest die Erde, bis Ströme hervorbrechen.
The mountains watched and trembled.
Onward swept the raging waters.
The mighty deep cried out,
lifting its hands in submission.
Onward swept the raging waters.
The mighty deep cried out,
lifting its hands in submission.
Bei deinem Anblick erbeben die Berge, dichter Regen prasselt vom Himmel nieder, das Meer braust, seine Wogen türmen sich auf.
The sun and moon stood still in the sky
as your brilliant arrows flew
and your glittering spear flashed.
as your brilliant arrows flew
and your glittering spear flashed.
Sonne und Mond stehen still, wenn deine leuchtenden Pfeile fliegen und dein Speer am Himmel aufblitzt.
You marched across the land in anger
and trampled the nations in your fury.
and trampled the nations in your fury.
Ja, voller Zorn schreitest du über die Erde und schlägst die Völker, wie man Weizen drischt.
You went out to rescue your chosen people,
to save your anointed ones.
You crushed the heads of the wicked
and stripped their bones from head to toe.
to save your anointed ones.
You crushed the heads of the wicked
and stripped their bones from head to toe.
Du bist gekommen, um dein Volk zu retten, du stehst dem König bei, den du auserwählt hast! Vom Palast des Unterdrückers reißt du das Dach herab, nur noch ein paar Grundmauern bleiben übrig.
With his own weapons,
you destroyed the chief of those
who rushed out like a whirlwind,
thinking Israel would be easy prey.
you destroyed the chief of those
who rushed out like a whirlwind,
thinking Israel would be easy prey.
Seine Heerführer sind entschlossen, uns zu vernichten. Schon stürmen sie heran und freuen sich darauf, uns Wehrlose in einen Hinterhalt zu locken und zu töten wie ein Löwe seine Beute. Doch du durchbohrst sie mit ihren eigenen Pfeilen!
You trampled the sea with your horses,
and the mighty waters piled high.
and the mighty waters piled high.
Für deine Pferde bahnst du dir einen Weg, du reitest mit ihnen mitten durchs Meer, auch wenn seine Fluten noch so hoch steigen.
Als Gott mir dies alles zeigte, fing ich am ganzen Leib an zu zittern. Seine Worte ließen meine Lippen beben, der Schreck fuhr mir in die Glieder, und ich konnte mich kaum noch auf den Beinen halten. Aber nun will ich ruhig auf den Tag warten, an dem das Unheil über dieses Volk hereinbricht, das zum Angriff gegen uns bläst.
Even though the fig trees have no blossoms,
and there are no grapes on the vines;
even though the olive crop fails,
and the fields lie empty and barren;
even though the flocks die in the fields,
and the cattle barns are empty,
and there are no grapes on the vines;
even though the olive crop fails,
and the fields lie empty and barren;
even though the flocks die in the fields,
and the cattle barns are empty,
Noch trägt der Feigenbaum keine Blüten, und der Weinstock bringt keinen Ertrag, noch kann man keine Oliven ernten, und auf unseren Feldern wächst kein Getreide; noch fehlen Schafe und Ziegen auf den Weiden, und auch die Viehställe stehen leer.
yet I will rejoice in the LORD!
I will be joyful in the God of my salvation!
I will be joyful in the God of my salvation!
Und doch will ich jubeln, weil Gott mich rettet, der HERR selbst ist der Grund meiner Freude!
Ja, Gott, der HERR, macht mich stark; er beflügelt meine Schritte, wie ein Hirsch kann ich über die Berge springen. Anweisung für den Dirigenten: Dieses Lied soll mit Saiteninstrumenten begleitet werden.