Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 1) | (Luke 3) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • The Birth of Jesus

    At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
  • Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
  • (This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.)
  • Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
  • All returned to their own ancestral towns to register for this census.
  • Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
  • And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
  • Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
  • He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
  • And while they were there, the time came for her baby to be born.
  • Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
  • She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
  • Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

  • The Shepherds and Angels

    That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
  • Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
  • Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
  • Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
  • but the angel reassured them. “Don’t be afraid!” he said. “I bring you good news that will bring great joy to all people.
  • Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
  • The Savior — yes, the Messiah, the Lord — has been born today in Bethlehem, the city of David!
  • denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.
  • And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
  • Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
  • Suddenly, the angel was joined by a vast host of others — the armies of heaven — praising God and saying,
  • Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
  • “Glory to God in highest heaven,
    and peace on earth to those with whom God is pleased.”
  • Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
  • When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
  • They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.
  • Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
  • After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
  • Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
  • All who heard the shepherds’ story were astonished,
  • Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
  • but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
  • Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
  • The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
  • Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

  • Jesus Is Presented in the Temple

    Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
  • Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
  • Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
  • Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose’s kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN
  • The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the LORD.”a
  • (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: «Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen
  • So they offered the sacrifice required in the law of the Lord — “either a pair of turtledoves or two young pigeons.”b
  • und daß sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: »ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.

  • The Prophecy of Simeon

    At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
  • Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
  • and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
  • Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.
  • That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
  • Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
  • Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
  • da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
  • “Sovereign Lord, now let your servant die in peace,
    as you have promised.
  • HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
  • I have seen your salvation,
  • denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
  • which you have prepared for all people.
  • welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
  • He is a light to reveal God to the nations,
    and he is the glory of your people Israel!”
  • ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
  • Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
  • Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
  • Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
  • Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
  • As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul.”
  • (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen, auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.

  • The Prophecy of Anna

    Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
  • Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
  • Then she lived as a widow to the age of eighty-four.c She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
  • und war nun eine Witwe bei 84 Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
  • She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
  • Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
  • When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
  • Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
  • There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was on him.
  • Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.

  • Jesus Speaks with the Teachers

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Passover festival.
  • Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
  • When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.
  • Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes.
  • After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
  • Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten’s nicht.
  • because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
  • Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
  • When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.
  • Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
  • Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
  • Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
  • All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
  • His parents didn’t know what to think. “Son,” his mother said to him, “why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
  • Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
  • “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”d
  • Und er sprach zu ihnen: Was ist’s, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
  • But they didn’t understand what he meant.
  • Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
  • Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
  • Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
  • Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people.
  • Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026