Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 19) | (Luke 21) →

New Living Bible Translation

Auflage 2017

  • The Authority of Jesus Challenged

    One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
  • Und es geschah: Eines Tages lehrte er im Tempel das Volk und verkündete das Evangelium, da kamen die Hohepriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten hinzu
  • They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • und fragten ihn: Sag uns: In welcher Vollmacht tust du das? Wer hat dir diese Vollmacht gegeben?
  • “Let me ask you a question first,” he replied.
  • Er antwortete ihnen: Auch ich will euch eine Frage stellen. Sagt mir:
  • “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
  • Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von den Menschen?
  • They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • Da überlegten sie und sagten zueinander: Wenn wir antworten: Vom Himmel!, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
  • But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
  • Wenn wir aber antworten: Von den Menschen!, dann wird das ganze Volk uns steinigen; denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.
  • So they finally replied that they didn’t know.
  • Darum antworteten sie: Wir wissen nicht, woher.
  • And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • Jesus erwiderte ihnen: Dann sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich das tue.

  • Parable of the Evil Farmers

    Now Jesus turned to the people again and told them this story: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.
  • Er erzählte dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Winzer und reiste für längere Zeit in ein anderes Land.
  • At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop. But the farmers attacked the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
  • Als nun die Zeit dafür gekommen war, schickte er einen Knecht zu den Winzern, damit sie ihm seinen Anteil an der Frucht des Weinbergs geben sollten. Die Winzer aber prügelten ihn und jagten ihn mit leeren Händen fort.
  • So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.
  • Darauf schickte er einen anderen Knecht; auch ihn prügelten und entehrten sie und jagten ihn mit leeren Händen fort.
  • A third man was sent, and they wounded him and chased him away.
  • Er schickte noch einen dritten Knecht; aber auch ihn schlugen sie blutig und warfen ihn hinaus.
  • “‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
  • Da sagte der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn schicken. Vielleicht werden sie vor ihm Achtung haben.
  • “But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • Als die Winzer den Sohn sahen, überlegten sie und sagten zueinander: Das ist der Erbe; wir wollen ihn umbringen, damit das Erbe uns gehört.
  • So they dragged him out of the vineyard and murdered him.
    “What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?” Jesus asked.
  • Und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
  • “I’ll tell you — he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.”
    “How terrible that such a thing should ever happen,” his listeners protested.
  • Er wird kommen und diese Winzer vernichten und den Weinberg anderen geben. Als sie das hörten, sagten sie: Das darf nicht geschehen!
  • Jesus looked at them and said, “Then what does this Scripture mean?
    ‘The stone that the builders rejected
    has now become the cornerstone.’a
  • Da sah Jesus sie an und sagte: Was bedeutet dieses Schriftwort: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, er ist zum Eckstein geworden?
  • Everyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.”
  • Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschellen; auf wen der Stein aber fällt, den wird er zermalmen.
  • The teachers of religious law and the leading priests wanted to arrest Jesus immediately because they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers. But they were afraid of the people’s reaction.
  • Die Schriftgelehrten und die Hohepriester hätten gern noch in derselben Stunde Hand an ihn gelegt; aber sie fürchteten das Volk. Denn sie hatten gemerkt, dass er sie mit diesem Gleichnis meinte.

  • Taxes for Caesar

    Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
  • Daher lauerten sie ihm auf und schickten Spitzel, die so tun sollten, als wären sie selbst gerecht, um ihn bei einer Äußerung zu ertappen. Denn sie wollten ihn der Gerichtsbarkeit des Statthalters übergeben.
  • “Teacher,” they said, “we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
  • Und sie fragten ihn: Meister, wir wissen, dass du aufrichtig redest und lehrst und nicht auf die Person siehst, sondern wahrhaftig den Weg Gottes lehrst.
  • Now tell us — is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
  • He saw through their trickery and said,
  • Er aber durchschaute ihre Hinterlist und sagte zu ihnen:
  • “Show me a Roman coin.b Whose picture and title are stamped on it?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift sind darauf? Sie antworteten: Die des Kaisers.
  • “Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • Da sagte er zu ihnen: Dann gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
  • So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
  • So gelang es ihnen nicht, ihn bei einer Äußerung vor dem Volk zu ertappen. Sie waren über seine Antwort verwundert und schwiegen.

  • Discussion about Resurrection

    Then Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
  • Von den Sadduzäern, die bestreiten, dass es eine Auferstehung gibt, kamen einige zu Jesus und fragten ihn:
  • They posed this question: “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife but no children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.c
  • Meister, Mose hat uns vorgeschrieben: Wenn ein Mann, der einen Bruder hat, stirbt und eine Frau hinterlässt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • Nun lebten einmal sieben Brüder. Der erste nahm sich eine Frau, starb aber kinderlos.
  • So the second brother married the widow, but he also died.
  • Da nahm sie der zweite,
  • Then the third brother married her. This continued with all seven of them, who died without children.
  • danach der dritte und ebenso die anderen bis zum siebten; sie alle hinterließen keine Kinder, als sie starben.
  • Finally, the woman also died.
  • Schließlich starb auch die Frau.
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her!”
  • Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
  • Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
  • Da sagte Jesus zu ihnen: Die Kinder dieser Welt heiraten und lassen sich heiraten.
  • But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
  • Die aber, die gewürdigt werden, an jener Welt und an der Auferstehung von den Toten teilzuhaben, heiraten nicht, noch lassen sie sich heiraten.
  • And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection.
  • Denn sie können auch nicht mehr sterben, weil sie den Engeln gleich und als Kinder der Auferstehung zu Kindern Gottes geworden sind.
  • “But now, as to whether the dead will be raised — even Moses proved this when he wrote about the burning bush. Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, he referred to the Lordd as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’e
  • Dass aber die Toten auferstehen, hat schon Mose in der Geschichte vom Dornbusch angedeutet, in der er den Herrn den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs nennt.
  • So he is the God of the living, not the dead, for they are all alive to him.”
  • Er ist doch kein Gott von Toten, sondern von Lebenden; denn für ihn leben sie alle.
  • “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • Da sagten einige Schriftgelehrte: Meister, du hast gut geantwortet.
  • And then no one dared to ask him any more questions.
  • Und man wagte nicht mehr, ihn etwas zu fragen.

  • Whose Son Is the Messiah?

    Then Jesus presented them with a question. “Why is it,” he asked, “that the Messiah is said to be the son of David?
  • Da fragte er sie: Wie kann man behaupten, der Christus sei der Sohn Davids?
  • For David himself wrote in the book of Psalms:
    ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
  • Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten,
  • until I humble your enemies,
    making them a footstool under your feet.’f
  • bis ich dir deine Feinde als Schemel unter die Füße lege!
  • Since David called the Messiah ‘Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • David nennt ihn also Herr. Wie kann er dann sein Sohn sein?
  • Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
  • Jesus sagte vor dem ganzen Volk zu seinen Jüngern:
  • “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces. And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
  • Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie gehen gern in langen Gewändern umher und lieben es, wenn man sie auf den Marktplätzen grüßt und wenn sie die Ehrensitze in den Synagogen und die Ehrenplätze bei den Festmählern einnehmen.
  • Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished.”
  • Sie fressen die Häuser der Witwen auf und verrichten in ihrer Scheinheiligkeit lange Gebete. Umso härter wird das Urteil sein, das sie erwartet.

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026