Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 22) | (Luke 24) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • Jesus’ Trial before Pilate

    Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
  • Nun erhoben sich die Mitglieder des Hohen Rates und ließen Jesus zum römischen Statthalter Pilatus abführen.
  • They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”
  • Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor: »Wir können bezeugen, dass dieser Mensch unser Volk aufhetzt. Er redet den Leuten ein, dass sie dem Kaiser keine Steuern zahlen sollen. Und er behauptet von sich, er sei der Christus, ein König, den Gott geschickt hat.«
  • So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
    Jesus replied, “You have said it.”
  • »Stimmt das?«, fragte Pilatus den Angeklagten. »Bist du wirklich der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
  • Pilatus erklärte den obersten Priestern und der ganzen Volksmenge: »Ich sehe keinen Grund, diesen Mann zu verurteilen! Er ist unschuldig.«
  • Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
  • Aber sie widersprachen heftig: »Im ganzen Land hetzt er die Menschen durch seine Lehre auf. Schon in Galiläa hat er damit angefangen, und nun ist er bis hierher nach Jerusalem gekommen!«
  • “Oh, is he a Galilean?” Pilate asked.
  • »Ist der Mann denn aus Galiläa?«, wollte Pilatus nun wissen.
  • When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.
  • Als er von ihnen bestätigt bekam, dass Jesus tatsächlich aus Galiläa, dem Herrschaftsgebiet von König Herodes, stammte, schickte Pilatus ihn zu Herodes, der sich während des Passahfestes auch in Jerusalem aufhielt.
  • Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
  • Herodes war sehr erfreut, Jesus zu sehen. Er wollte ihn schon lange kennen lernen. Denn er hatte viel von ihm gehört und hoffte, Jesus würde ihm ein Wunder vorführen.
  • He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
  • Der König stellte Frage um Frage, aber Jesus gab ihm keine einzige Antwort.
  • Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
  • Umso mehr redeten die obersten Priester und die Schriftgelehrten, die mitgekommen waren und ihn immer heftiger beschuldigten.
  • Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
  • Auch Herodes und seine Soldaten ließen Jesus ihre Verachtung spüren und trieben ihren Spott mit ihm. Sie hängten ihm ein prächtiges Gewand als Königsmantel um und schickten ihn wieder zu Pilatus.
  • (Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)
  • Herodes und Pilatus waren vorher miteinander verfeindet gewesen. Aber an diesem Tag wurden sie Freunde.
  • Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
  • Pilatus rief die obersten Priester, die anderen Mitglieder des Hohen Rates und die Menge zusammen
  • and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
  • und verkündete: »Ihr habt diesen Mann zu mir gebracht und ihn beschuldigt, dass er die Menschen aufhetzt. Nun, ich habe ihn vor euch verhört und bin zu dem Urteil gekommen: Dieser Mann ist in allen Anklagepunkten unschuldig!
  • Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
  • Herodes ist zum selben Urteil gekommen. Deswegen hat er ihn hierher zurückgeschickt. Es ist offensichtlich, dass der Angeklagte nichts getan hat, was mit dem Tod bestraft werden müsste.
  • So I will have him flogged, and then I will release him.”a
  • Ich werde ihn auspeitschen lassen, dann soll er frei sein.«
  • Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
  • Da brach ein Sturm der Entrüstung los. Wie aus einem Mund schrie die Menge: »Weg mit ihm! Lass Barabbas frei!«
  • (Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
  • Barabbas saß im Gefängnis, weil er sich an einem Aufstand in Jerusalem beteiligt und einen Mord begangen hatte.
  • Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
  • Noch einmal versuchte Pilatus, die Leute umzustimmen; denn er wollte Jesus gern freilassen.
  • But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
  • Aber sie schrien nur noch lauter: »Ans Kreuz! Ans Kreuz mit ihm!«
  • For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”
  • Pilatus versuchte es zum dritten Mal: »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich finde nichts, worauf die Todesstrafe steht! Ich werde ihn also auspeitschen lassen. Dann soll er frei sein.«
  • But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
  • Aber die aufgebrachte Menge ließ nicht locker und brüllte immer lauter: »Kreuzige ihn!«, bis Pilatus ihrem Schreien nachgab
  • So Pilate sentenced Jesus to die as they demanded.
  • und beschloss, ihre Forderung zu erfüllen.
  • As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.
  • Barabbas ließ er frei, den Mann, der wegen Aufruhr und Mordes im Gefängnis saß. Jesus aber verurteilte er zum Tod am Kreuz, wie sie es gefordert hatten.

  • The Crucifixion

    As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene,b happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann, der gerade von seinem Feld zurückkam. Er hieß Simon und stammte aus Kyrene. Ihm luden sie das Kreuz auf und zwangen ihn, hinter Jesus herzugehen.
  • A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
  • Eine große Volksmenge folgte Jesus auf dem Weg zur Hinrichtung. Darunter waren viele Frauen, die laut klagten und um Jesus weinten.
  • But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • Zu ihnen drehte sich Jesus um und rief: »Weint nicht über mich, ihr Frauen von Jerusalem! Weint über euch und eure Kinder!
  • For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
  • Es kommt eine Zeit, in der man sagen wird: ›Glücklich schätzen können sich die Frauen, die keine Kinder bekommen können. Ja, glücklich schätzen können sich alle, die niemals ein Kind geboren und gestillt haben!‹
  • People will beg the mountains, ‘Fall on us,’ and plead with the hills, ‘Bury us.’c
  • Die Menschen werden sich wünschen, dass die Berge auf sie herabstürzen und die Hügel sie unter sich begraben, damit ihr Leid ein Ende hat.
  • For if these things are done when the tree is green, what will happen when it is dry?d
  • Denn wenn man schon mit mir so umgeht, welches Gericht steht dann ihnen bevor! Ja, ein grüner Baum mag Feuer fangen, aber dürres Holz brennt lichterloh!«
  • Two others, both criminals, were led out to be executed with him.
  • Mit Jesus wurden zwei Verbrecher vor die Stadt geführt
  • When they came to a place called The Skull,e they nailed him to the cross. And the criminals were also crucified — one on his right and one on his left.
  • zu der Stelle, die man »Schädelstätte« nennt. Dort wurde Jesus ans Kreuz genagelt und mit ihm die beiden Verbrecher, der eine rechts, der andere links von ihm.
  • Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”f And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.g
  • Jesus betete: »Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!« Unter dem Kreuz teilten die Soldaten seine Kleider unter sich auf und warfen das Los darum.
  • The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
  • Die Menge stand dabei und schaute zu. Und die Mitglieder des Hohen Rates verhöhnten Jesus: »Anderen hat er geholfen! Wenn er wirklich der Christus ist, der von Gott gesandte Retter, dann soll er sich jetzt doch selber helfen!«
  • The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
  • Auch die Soldaten trieben ihren Spott mit ihm. Sie boten ihm Essigwasser zu trinken an
  • They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
  • und riefen ihm zu: »Wenn du der König der Juden bist, dann rette dich doch selber!«
  • A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
  • Oben am Kreuz war ein Schild angebracht mit der Aufschrift: »Dies ist der König der Juden!«
  • One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”
  • Auch einer der Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren, lästerte: »Bist du denn nicht der Christus, der versprochene Retter? Dann hilf dir selbst und uns!«
  • But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
  • Aber der am anderen Kreuz wies ihn zurecht: »Du bist genauso zum Tode verurteilt worden wie dieser Mann. Fürchtest du Gott nicht einmal jetzt?
  • We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
  • Wir werden hier zu Recht bestraft. Wir bekommen, was wir verdient haben. Der hier aber ist unschuldig; er hat nichts Böses getan.«
  • Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”
  • Dann sagte er: »Jesus, denk an mich, wenn du deine Herrschaft antrittst!«
  • And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
  • Da antwortete ihm Jesus: »Ich versichere dir: Noch heute wirst du mit mir im Paradies sein.«

  • The Death of Jesus

    By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
  • The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.
  • in dieser Zeit war die Sonne nicht zu sehen. Dann zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten mitten entzwei.
  • Then Jesus shouted, “Father, I entrust my spirit into your hands!”h And with those words he breathed his last.
  • Und Jesus rief laut: »Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist!« Mit diesen Worten starb er.
  • When the Roman officeri overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, “Surely this man was innocent.j
  • Der römische Hauptmann, der die Hinrichtung beaufsichtigt hatte, lobte Gott und sagte: »Dieser Mann war wirklich unschuldig!«
  • And when all the crowd that came to see the crucifixion saw what had happened, they went home in deep sorrow.k
  • Betroffen kehrten die Schaulustigen, die zur Hinrichtung zusammengeströmt waren, in die Stadt zurück.
  • But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
  • Viele Freunde von Jesus standen da und beobachteten das Geschehen aus der Ferne; darunter auch Frauen aus Galiläa, die mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen waren.

  • The Burial of Jesus

    Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
  • Josef, ein Mann aus Arimathäa, einer Stadt in Judäa, ging zu Pilatus und bat ihn, den Leichnam von Jesus begraben zu dürfen. Er war ein Mitglied des Hohen Rates und ein guter Mensch, der nach Gottes Willen lebte und auf das Kommen von Gottes Reich wartete. Josef hatte nicht zugestimmt, als der Hohe Rat Jesus zum Tode verurteilt hatte, und war mit ihrem Vorgehen nicht einverstanden.
  • Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
  • Er nahm Jesus vom Kreuz, wickelte ihn in ein feines Leinentuch und legte ihn in eine Grabkammer, die man in einen Felsen gehauen hatte und in der vorher noch niemand begraben worden war.
  • This was done late on Friday afternoon, the day of preparation,l as the Sabbath was about to begin.
  • Das alles geschah am späten Freitagnachmittag, unmittelbar vor Beginn des Sabbats.
  • As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
  • Josef wurde von Frauen begleitet, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren. Sie sahen das Grab und beobachteten, wie man den Toten hineinlegte.
  • Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body. But by the time they were finished the Sabbath had begun, so they rested as required by the law.
  • Dann kehrten sie in die Stadt zurück und bereiteten dort wohlriechende Öle und Salben für die Einbalsamierung vor. Doch den Sabbat hielten sie als Ruhetag ein, so wie es das jüdische Gesetz vorschreibt.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026