Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 21) | (Luke 23) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • Judas Agrees to Betray Jesus

    The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
  • Das Fest der ungesäuerten Brote, das auch Passahfest genannt wird, stand kurz bevor.
  • The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
  • Die obersten Priester und die Schriftgelehrten suchten nach einer günstigen Gelegenheit, bei der sie Jesus umbringen lassen könnten; sie fürchteten aber, im Volk einen Aufruhr auszulösen.
  • Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
  • Zu der Zeit ergriff der Satan Besitz von Judas Iskariot, einem der zwölf Jünger von Jesus.
  • and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • Judas ging zu den obersten Priestern und den Offizieren der Tempelwache und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
  • They were delighted, and they promised to give him money.
  • Hocherfreut versprachen die obersten Priester ihm eine Belohnung.
  • So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
  • Sie wurden sich einig, und Judas suchte nach einer Gelegenheit, Jesus ohne Aufsehen zu verraten.

  • The Last Supper

    Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
  • Dann kam der erste Tag des Festes der ungesäuerten Brote, an dem das Passahlamm geschlachtet werden musste.
  • Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
  • Jesus gab seinen Jüngern Petrus und Johannes den Auftrag: »Geht und bereitet alles vor, damit wir gemeinsam das Passahmahl feiern können.«
  • “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
  • »Wo sollen wir denn das Fest vorbereiten?«, fragten sie.
  • He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
  • Er antwortete: »Wenn ihr nach Jerusalem kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, das er betritt.
  • say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • Dem Besitzer des Hauses sollt ihr sagen: ›Der Lehrer lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern kann?‹
  • He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
  • Er wird euch ein großes Zimmer im Obergeschoss zeigen, das mit Polstern ausgestattet ist. Bereitet dort alles Weitere vor.«
  • They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor.
  • When the time came, Jesus and the apostles sat down together at the table.a
  • Als die Stunde für das Passahmahl gekommen war, nahm Jesus mit den Aposteln an der Festtafel Platz.
  • Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
  • »Wie sehr habe ich mich danach gesehnt, mit euch dieses Passahmahl zu essen, bevor ich leiden muss«, sagte er.
  • For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
  • »Ihr sollt wissen: Ich werde das Passahmahl erst wieder in Gottes Reich mit euch feiern. Dann hat sich erfüllt, wofür das Fest jetzt nur ein Zeichen ist
  • Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
  • Jesus nahm einen Becher mit Wein, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
  • For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
  • Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis Gottes Reich gekommen ist.«
  • He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • Dann nahm er ein Brot. Er dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es ihnen mit den Worten: »Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Feiert dieses Mahl immer wieder und denkt daran, was ich für euch getan habe, sooft ihr dieses Brot esst!«
  • After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people — an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.b
  • Ebenso nahm er nach dem Essen den Becher mit Wein, reichte ihn den Jüngern und sagte: »Dieser Becher ist der neue Bund zwischen Gott und euch, der durch mein Blut besiegelt wird. Es wird zur Vergebung eurer Sünden vergossen.
  • “But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
  • Aber euch muss klar sein: Hier mit mir am Tisch ist der Mann, der mich verrät.
  • For it has been determined that the Son of Manc must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
  • Der Menschensohn muss zwar sterben, wie es ihm von Gott bestimmt ist. Aber wehe seinem Verräter!«
  • The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
  • Bestürzt fragte einer den anderen: »Wer von uns könnte so etwas tun?«
  • Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
  • Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • Da sagte ihnen Jesus: »In dieser Welt unterdrücken die Herrscher ihre Völker, und rücksichtslose Machthaber lassen sich als Wohltäter feiern.
  • But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Aber bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Erste unter euch soll sich allen anderen unterordnen, und wer euch führen will, muss allen dienen.
  • Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
  • Wer ist denn bedeutender? Wer am Tisch sitzt und sich bedienen lässt oder wer bedient? Doch wohl derjenige, der sich bedienen lässt. Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
  • “You have stayed with me in my time of trial.
  • Ihr seid mir in diesen Tagen der Gefahr und der Versuchung treu geblieben.
  • And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
  • Deshalb verspreche ich euch: Ihr werdet mit mir zusammen in meinem Reich herrschen, das mein Vater mir übergeben hat.
  • to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • Mit mir sollt ihr am selben Tisch essen und trinken. Ihr werdet auf Thronen sitzen und mit mir die zwölf Stämme Israels richten.«

  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
  • Zu Petrus gewandt sagte Jesus: »Simon, Simon, pass auf! Der Satan ist hinter euch her, und Gott hat ihm erlaubt, die Spreu vom Weizen zu trennen.
  • But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
  • Aber ich habe für dich gebetet, dass du den Glauben nicht verlierst. Wenn du dann zu mir zurückgekehrt bist, so stärke den Glauben deiner Brüder!«
  • Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
  • »Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.«
  • But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • Doch Jesus erwiderte: »Petrus, ich sage dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
    “No,” they replied.
  • Dann fragte Jesus seine Jünger: »Als ich euch damals ohne Geld, Tasche und Schuhe aussandte, hat euch da etwas gefehlt?« »Nein, gar nichts!«, beteuerten sie.
  • “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • »Aber ab jetzt gilt etwas anderes: Nehmt euer Geld und Gepäck«, forderte er sie auf. »Wer kein Schwert besitzt, soll seinen Mantel verkaufen und sich eins beschaffen.
  • For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled: ‘He was counted among the rebels.’d Yes, everything written about me by the prophets will come true.”
  • Denn jetzt ist die Zeit da, in der sich auch dieses Wort an mir erfüllen muss: ›Er wurde wie ein Verbrecher behandelt.‹ Alles, was in der Heiligen Schrift von mir geschrieben steht, geht nun in Erfüllung.«
  • “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
    “That’s enough,” he said.
  • »Herr«, riefen die Jünger, »wir haben hier zwei Schwerter.« Doch Jesus unterbrach sie: »Hört auf damit!«

  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
  • Dann verließ Jesus die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg hinaus. Seine Jünger begleiteten ihn.
  • There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
  • Dort angekommen sagte er zu ihnen: »Betet darum, dass ihr der kommenden Versuchung widerstehen könnt!«
  • He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
  • Er entfernte sich ein kleines Stück von ihnen, kniete nieder
  • “Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • und betete: »Vater, wenn es dein Wille ist, dann lass diesen bitteren Kelch des Leidens an mir vorübergehen. Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
  • Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
  • Da erschien ein Engel vom Himmel und gab ihm neue Kraft.
  • He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.e
  • Jesus litt Todesängste und betete so eindringlich, dass sein Schweiß wie Blut auf die Erde tropfte.
  • At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
  • Als er nach dem Gebet aufstand und zu seinen Jüngern zurückkehrte, sah er, dass sie eingeschlafen waren, erschöpft von ihren Sorgen und ihrer Trauer.
  • “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
  • Jesus weckte sie auf und rief: »Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr der Versuchung widerstehen könnt!«

  • Jesus Is Betrayed and Arrested

    But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
  • Noch während Jesus sprach, kam eine große Gruppe Männer. Sie wurden von Judas, einem der zwölf Jünger, angeführt. Judas ging auf Jesus zu, um ihn mit einem Kuss zu begrüßen.
  • But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
  • Aber Jesus fragte ihn: »Judas, willst du den Menschensohn mit einem Kuss verraten?«
  • When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
  • Jetzt hatten auch die anderen Jünger begriffen, was vor sich ging. Aufgeregt riefen sie: »Herr, sollen wir dich mit dem Schwert verteidigen?«
  • And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
  • Einer von ihnen zog gleich das Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab.
  • But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
  • Aber Jesus befahl: »Hört auf damit!« Er berührte das Ohr des Mannes und heilte ihn.
  • Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
  • Dann fragte Jesus die obersten Priester, die Offiziere der Tempelwache und die führenden Männer des Volkes, die gekommen waren, um ihn festzunehmen: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnen musstet?
  • Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
  • Jeden Tag war ich im Tempel. Warum habt ihr mich nicht dort festgenommen? Aber jetzt ist eure Stunde da. Jetzt hat die Finsternis Macht.«

  • Peter Denies Jesus

    So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
  • Die Männer verhafteten Jesus und führten ihn zum Palast des Hohenpriesters. Petrus folgte ihnen in sicherem Abstand.
  • The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
  • Im Hof des Palastes zündeten sie ein Feuer an, um sich zu wärmen. Petrus setzte sich zu ihnen.
  • A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • Im Schein des Feuers bemerkte ihn eine Dienerin und sah ihn prüfend an. »Der Mann da war auch mit Jesus zusammen!«, rief sie.
  • But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
  • Doch Petrus widersprach: »Das ist unmöglich! Ich kenne ihn überhaupt nicht!«
  • After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
    “No, man, I’m not!” Peter retorted.
  • Kurz darauf sah ihn ein anderer und meinte: »Du bist doch einer von seinen Freunden!« »Ausgeschlossen! Ich doch nicht!«, wehrte Petrus ab.
  • About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • Nach etwa einer Stunde behauptete wieder einer: »Natürlich gehörte der hier zu Jesus; er kommt doch auch aus Galiläa!«
  • But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • Aber Petrus stieß aufgebracht hervor: »Ich weiß nicht, wovon du redest.« In diesem Augenblick — noch während er das sagte — krähte ein Hahn.
  • At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • Jesus drehte sich um und sah Petrus an. Da fielen Petrus die Worte ein, die der Herr zu ihm gesagt hatte: »Ehe der Hahn heute Nacht kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
  • Er ging hinaus und weinte voller Verzweiflung.
  • The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
  • Die Männer, die Jesus bewachten, verhöhnten und schlugen ihn.
  • They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
  • Sie verbanden ihm die Augen und spotteten: »Na, du Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?«
  • And they hurled all sorts of terrible insults at him.
  • Und noch viele andere Beleidigungen musste er über sich ergehen lassen.

  • Jesus before the Council

    At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,f
  • Bei Tagesanbruch kamen die Mitglieder des Hohen Rates zusammen: die führenden Männer des Volkes, die obersten Priester und die Schriftgelehrten. Sie ließen Jesus vorführen
  • and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
    But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • und forderten ihn auf: »Wenn du der Christus bist, der von Gott erwählte Retter, dann sag es uns!« Er erwiderte: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben,
  • And if I ask you a question, you won’t answer.
  • und wenn ich euch etwas frage, dann werdet ihr keine Antwort geben.
  • But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand.g
  • Doch von nun an wird der Menschensohn an der rechten Seite des allmächtigen Gottes sitzen.«
  • They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
    And he replied, “You say that I am.”
  • Empört schrien alle: »Willst du damit etwa sagen, dass du der Sohn Gottes bist?« Jesus antwortete: »Ihr habt recht, ich bin es!«
  • “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”
  • »Wozu brauchen wir da noch weitere Zeugen?«, riefen jetzt die Ankläger einstimmig. »Wir haben die Gotteslästerung doch aus seinem Mund gehört!«

  • ← (Luke 21) | (Luke 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026