Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Hoffnung für Alle
The Raising of Lazarus
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
Ein Mann namens Lazarus, der in Betanien wohnte, war schwer erkrankt. Im selben Dorf wohnten auch seine Schwestern Maria und Marta.
Maria war es gewesen, die mit kostbarem Salböl die Füße des Herrn übergossen und sie mit ihrem Haar getrocknet hatte. Weil ihr Bruder Lazarus so krank war,
So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
Als Jesus das hörte, sagte er: »Diese Krankheit führt letztlich nicht zum Tod, sondern durch sie soll Gottes Macht und Herrlichkeit sichtbar werden, und auch der Sohn Gottes wird dadurch geehrt.«
So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
Jesus liebte Marta, ihre Schwester Maria und Lazarus.
he stayed where he was for the next two days.
Aber obwohl er nun wusste, dass Lazarus schwer krank war, wartete er noch zwei Tage.
Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
Erst danach sagte er zu seinen Jüngern: »Wir wollen wieder nach Judäa gehen.«
Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
Jesus replied, “There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.
Jesus antwortete: »Ist es nicht zwölf Stunden am Tag hell? Wer sicher laufen will, muss diese Zeit nutzen; denn nur bei Tageslicht sieht er den Weg.
But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
Wer nachts unterwegs ist, stolpert in der Dunkelheit, weil das Licht nicht bei ihm ist.«
Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”
Nachdem er das seinen Jüngern gesagt hatte, meinte er: »Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen, aber ich will hingehen und ihn aufwecken!«
The disciples said, “Lord, if he is sleeping, he will soon get better!”
Die Jünger erwiderten: »Herr, wenn er schläft, wird er bald wieder gesund sein.«
They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
Sie meinten nämlich, Jesus hätte vom gewöhnlichen Schlaf gesprochen, aber er redete von Lazarus’ Tod.
So he told them plainly, “Lazarus is dead.
Deshalb sagte Jesus ihnen ganz offen: »Lazarus ist gestorben!
And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
Doch euretwegen bin ich froh, dass ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn nun könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!«
Thomas, den man auch den Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: »Ja, lasst uns mit Jesus nach Judäa gehen und dort mit ihm sterben.«
When Jesus arrived at Bethany, he was told that Lazarus had already been in his grave for four days.
Als sie in Betanien ankamen, erfuhr Jesus, dass Lazarus schon vier Tage im Grab lag.
Das Dorf ist nur etwa drei Kilometer von Jerusalem entfernt.
and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
Deswegen waren viele Juden aus der Stadt zu Maria und Marta gekommen, um die beiden zu trösten.
When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
Als Marta hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, ging sie ihm entgegen. Maria aber blieb zu Hause.
Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
Marta sagte zu Jesus: »Herr, wärst du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
But even now I know that God will give you whatever you ask.”
Aber auch jetzt weiß ich, dass Gott dir alles geben wird, worum du ihn bittest.«
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
»Dein Bruder wird auferstehen!«, gab Jesus ihr zur Antwort.
“Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
»Ja, ich weiß«, sagte Marta, »am letzten Tag, bei der Auferstehung der Toten.«
Darauf erwiderte ihr Jesus: »Ich bin die Auferstehung, und ich bin das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, selbst wenn er stirbt.
Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?«
“Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
»Ja, Herr«, antwortete ihm Marta. »Ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, auf den wir so lange gewartet haben.«
Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!«
So Mary immediately went to him.
Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und lief ihm entgegen.
Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
Jesus hatte das Dorf noch nicht erreicht, sondern war dort geblieben, wo Marta ihn getroffen hatte.
When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
Als Maria aufsprang und eilig das Haus verließ, meinten die Juden aus Jerusalem, die sie trösten wollten: »Sie will am Grab weinen.« Darum folgten sie ihr.
When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
Aber Maria lief dorthin, wo Jesus auf sie wartete. Als sie ihn sah, fiel sie vor ihm nieder und rief: »Herr, wenn du da gewesen wärst, würde mein Bruder noch leben!«
Jesus sah, wie sie und auch die Trauergäste weinten. Da war er tief bewegt und erschüttert.
“Where have you put him?” he asked them.
They told him, “Lord, come and see.”
They told him, “Lord, come and see.”
»Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er. Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
»Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
Doch einige meinten: »Einen Blinden hat er sehend gemacht. Hätte er da nicht auch verhindern können, dass Lazarus starb?«
Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
Von diesen Worten war Jesus erneut tief bewegt. Er trat an das Grab; es war eine Höhle, die man mit einem großen Stein verschlossen hatte.
“Roll the stone aside,” Jesus told them.
But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
»Schafft den Stein weg!«, befahl Jesus. Aber Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagte: »Herr, der Geruch wird unerträglich sein! Er ist doch schon vier Tage tot!«
Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
»Habe ich dir nicht gesagt«, entgegnete ihr Jesus, »du wirst die Macht und Herrlichkeit Gottes sehen, wenn du nur glaubst?«
So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
Sie schoben den Stein weg. Jesus sah zum Himmel auf und betete: »Vater, ich danke dir, dass du mein Gebet erhört hast!
You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
Ich weiß, dass du mich immer erhörst, aber ich sage es wegen der vielen Menschen, die hier stehen. Sie sollen alles miterleben und glauben, dass du mich gesandt hast.«
And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
Und Lazarus kam heraus. Hände und Füße waren mit Grabtüchern umwickelt, und auch sein Gesicht war mit einem Tuch verhüllt. »Nehmt ihm die Tücher ab«, forderte Jesus die Leute auf, »und lasst ihn gehen!«
The Plot to Kill Jesus
Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
Viele von den Juden, die bei Maria gewesen waren, glaubten an Jesus, nachdem sie das Wunder an Lazarus gesehen hatten.
But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Aber einige liefen direkt zu den Pharisäern und berichteten ihnen alles.
Darauf beriefen die obersten Priester und die Pharisäer eine Sitzung des Hohen Rates ein. Sie fragten sich: »Was sollen wir bloß tun? Dieser Jesus vollbringt viele Wunder,
und wenn wir nichts gegen ihn unternehmen, wird bald das ganze Volk an ihn glauben. Dann werden die Römer eingreifen, den Tempel zerstören und das ganze Volk vernichten.«
Einer von ihnen, Kaiphas, der in diesem Jahr Hoherpriester war, sagte: »Ihr begreift gar nichts!
You don’t realize that it’s better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
Überlegt doch einmal: Für euch alle ist es besser, wenn einer für das Volk stirbt, als dass ein ganzes Volk zugrunde geht.«
He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben —
And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.
aber nicht allein für das jüdische Volk. Alle Kinder Gottes aus allen Völkern sollten durch ihn zusammengeführt werden.
So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus’ death.
Von diesem Tag an waren die führenden Männer der Juden fest entschlossen, Jesus zu töten.
As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
Deshalb vermied es Jesus, sich in der Öffentlichkeit sehen zu lassen. Er zog sich nach Ephraim zurück, einer Stadt am Rand der Wüste. Dort blieb er mit seinen Jüngern.
It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.
Es war kurz vor dem jüdischen Passahfest. Aus dem ganzen Land zogen die Leute nach Jerusalem, um schon vor Beginn des Festes die Reinigungsvorschriften zu erfüllen.
They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, “What do you think? He won’t come for Passover, will he?”
Sie alle wollten Jesus gern sehen und suchten ihn. Als sie im Tempel zusammenstanden, sagte einer zum anderen: »Womöglich kommt er ja gar nicht zum Fest.«
Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.
Inzwischen hatten die obersten Priester und die Pharisäer nämlich den Befehl erlassen, dass jeder Jesus sofort anzeigen musste, der seinen Aufenthaltsort kannte; denn sie wollten ihn unbedingt festnehmen.