Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Lutherbibel
Jesus Anointed at Bethany
Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.
Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.
Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.
Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um 300 Groschen und den Armen gegeben?
Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten erweckt hatte.
Then the leading priests decided to kill Lazarus, too,
Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;
denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesum.
Jesus’ Triumphant Entry
The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,
nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!
Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:
Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen.
His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.
Solches aber verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.
Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.
That was the reason so many went out to meet him — because they had heard about this miraculous sign.
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.
Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!
Jesus Predicts His Death
Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeteten auf dem Fest.
paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”
Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.
Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten’s weiter Jesu.
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.
I tell you the truth, unless a kernel of wheat is planted in the soil and dies, it remains alone. But its death will produce many new kernels — a plentiful harvest of new lives.
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt’s allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.
Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.
Wer sein Leben liebhat, der wird’s verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird’s erhalten zum ewigen Leben.
Anyone who wants to serve me must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.
Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
“Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!
Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
Father, bring glory to your name.”
Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”
Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”
Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.
When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
Then Jesus told them, “The voice was for your benefit, not mine.
Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
The time for judging this world has come, when Satan, the ruler of this world, will be cast out.
Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
He said this to indicate how he was going to die.
(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)
Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn:»Des Menschen Sohn muß erhöht werden»? Wer ist dieser Menschensohn?
Jesus replied, “My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.
Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hin geht.
Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.”
After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
Glaubet an das Licht, dieweil ihr’s habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.
The Unbelief of the People
But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,
auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: «HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?
But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:
Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe.
Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie’s nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.
For they loved human praise more than the praise of God.
Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.
Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
For when you see me, you are seeing the one who sent me.
Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.
Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.
Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.