Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Romans 14) | (Romans 16) →

New Living Bible Translation

Auflage 2017

  • Living to Please Others

    We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves.
  • Wir müssen als die Starken die Schwäche derer tragen, die schwach sind, und dürfen nicht für uns selbst leben.
  • We should help others do what is right and build them up in the Lord.
  • Jeder von uns soll dem Nächsten zu Gefallen leben, zum Guten und zur Auferbauung.
  • For even Christ didn’t live to please himself. As the Scriptures say, “The insults of those who insult you, O God, have fallen on me.”a
  • Denn auch Christus hat nicht sich selbst zu Gefallen gelebt; vielmehr steht geschrieben: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
  • Such things were written in the Scriptures long ago to teach us. And the Scriptures give us hope and encouragement as we wait patiently for God’s promises to be fulfilled.
  • Denn alles, was einst geschrieben worden ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch Geduld und durch den Trost der Schriften Hoffnung haben.
  • May God, who gives this patience and encouragement, help you live in complete harmony with each other, as is fitting for followers of Christ Jesus.
  • Der Gott der Geduld und des Trostes aber schenke euch, eines Sinnes untereinander zu sein, Christus Jesus gemäß,
  • Then all of you can join together with one voice, giving praise and glory to God, the Father of our Lord Jesus Christ.
  • damit ihr Gott, den Vater unseres Herrn Jesus Christus, einmütig und mit einem Munde preist.
  • Therefore, accept each other just as Christ has accepted you so that God will be given glory.
  • Darum nehmt einander an, wie auch Christus uns angenommen hat, zur Ehre Gottes!
  • Remember that Christ came as a servant to the Jewsb to show that God is true to the promises he made to their ancestors.
  • Denn, das sage ich, Christus ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen Diener der Beschnittenen geworden, um die Verheißungen an die Väter zu bestätigen;
  • He also came so that the Gentiles might give glory to God for his mercies to them. That is what the psalmist meant when he wrote:
    “For this, I will praise you among the Gentiles;
    I will sing praises to your name.”c
  • die Heiden aber sollen Gott rühmen um seines Erbarmens willen, wie geschrieben steht: Darum will ich dich bekennen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen.
  • And in another place it is written,
    “Rejoice with his people,
    you Gentiles.”d
  • An anderer Stelle heißt es: Ihr Heiden, freut euch mit seinem Volk!
  • And yet again,
    “Praise the LORD, all you Gentiles.
    Praise him, all you people of the earth.”e
  • Und es heißt auch: Lobt den Herrn, alle Heiden, preisen sollen ihn alle Völker!
  • And in another place Isaiah said,
    “The heir to David’s thronef will come,
    and he will rule over the Gentiles.
    They will place their hope on him.”g
  • Und Jesaja sagt: Kommen wird der Spross aus der Wurzel Isais; er wird sich erheben, um über die Heiden zu herrschen. Auf ihn werden die Heiden hoffen.
  • I pray that God, the source of hope, will fill you completely with joy and peace because you trust in him. Then you will overflow with confident hope through the power of the Holy Spirit.
  • Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und mit allem Frieden im Glauben, damit ihr reich werdet an Hoffnung in der Kraft des Heiligen Geistes.

  • Paul’s Reason for Writing

    I am fully convinced, my dear brothers and sisters,h that you are full of goodness. You know these things so well you can teach each other all about them.
  • Meine Brüder und Schwestern, im Blick auf euch bin ich fest überzeugt, dass auch ihr voller Güte seid, erfüllt von aller Erkenntnis, und selbst imstande seid, einander zurechtzuweisen.
  • Even so, I have been bold enough to write about some of these points, knowing that all you need is this reminder. For by God’s grace,
  • Um euch aber einiges in Erinnerung zu rufen, habe ich euch einen teilweise ziemlich kühnen Brief geschrieben. Ich tat es kraft der Gnade, die mir von Gott gegeben ist,
  • I am a special messenger from Christ Jesus to you Gentiles. I bring you the Good News so that I might present you as an acceptable offering to God, made holy by the Holy Spirit.
  • damit ich als Diener Christi Jesu für die Heiden wirke und das Evangelium Gottes wie ein Priester verwalte; denn die Heiden sollen eine Opfergabe werden, die Gott wohlgefällig ist, geheiligt im Heiligen Geist.
  • So I have reason to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God.
  • In Christus Jesus kann ich mich also vor Gott rühmen.
  • Yet I dare not boast about anything except what Christ has done through me, bringing the Gentiles to God by my message and by the way I worked among them.
  • Denn ich würde es nicht wagen, von etwas zu reden, was Christus nicht durch mich bewirkt hat, um die Heiden zum Gehorsam zu führen, in Wort und Tat,
  • They were convinced by the power of miraculous signs and wonders and by the power of God’s Spirit.i In this way, I have fully presented the Good News of Christ from Jerusalem all the way to Illyricum.j
  • in der Kraft von Zeichen und Wundern, in der Kraft des Geistes Gottes. So habe ich von Jerusalem aus in weitem Umkreis bis nach Illyrien überall das Evangelium Christi zur Erfüllung gebracht.
  • My ambition has always been to preach the Good News where the name of Christ has never been heard, rather than where a church has already been started by someone else.
  • Dabei habe ich meine Ehre dafür eingesetzt, das Evangelium nicht dort zu verkünden, wo der Name Christi schon bekannt gemacht war, um nicht auf einem fremden Fundament zu bauen;
  • I have been following the plan spoken of in the Scriptures, where it says,
    “Those who have never been told about him will see,
    and those who have never heard of him will understand.”k
  • sondern wie geschrieben steht: Sehen werden die, denen nichts über ihn verkündet wurde, und die werden verstehen, die nichts gehört haben.
  • In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places.
  • Das ist es auch, was mich immer wieder gehindert hat, zu euch zu kommen.

  • Paul’s Travel Plans

    But now I have finished my work in these regions, and after all these long years of waiting, I am eager to visit you.
  • Jetzt aber habe ich in diesen Gegenden kein Arbeitsfeld mehr, habe aber seit vielen Jahren das Verlangen, zu euch zu kommen,
  • I am planning to go to Spain, and when I do, I will stop off in Rome. And after I have enjoyed your fellowship for a little while, you can provide for my journey.
  • wenn ich einmal nach Spanien reise; denn auf dem Weg dorthin hoffe ich euch zu sehen und dann von euch für die Weiterreise ausgerüstet zu werden, nachdem ich mich zuerst ein wenig an euch erfreut habe.
  • But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believersl there.
  • Doch jetzt gehe ich nach Jerusalem, um den Heiligen einen Dienst zu erweisen.
  • For you see, the believers in Macedonia and Achaiam have eagerly taken up an offering for the poor among the believers in Jerusalem.
  • Denn Mazedonien und Achaia haben beschlossen, eine Sammlung als Zeichen ihrer Gemeinschaft für die Armen unter den Heiligen in Jerusalem durchzuführen.
  • They were glad to do this because they feel they owe a real debt to them. Since the Gentiles received the spiritual blessings of the Good News from the believers in Jerusalem, they feel the least they can do in return is to help them financially.
  • Ja, das haben sie beschlossen und sie sind auch deren Schuldner. Denn wenn die Heiden an ihren geistlichen Gütern Anteil erhalten haben, so sind sie auch verpflichtet, ihnen mit irdischen Gütern zu dienen.
  • As soon as I have delivered this money and completed this good deed of theirs, I will come to see you on my way to Spain.
  • Wenn ich das abgeschlossen und ihnen den Ertrag der Sammlung versiegelt übergeben habe, will ich euch besuchen und dann nach Spanien weiterreisen.
  • And I am sure that when I come, Christ will richly bless our time together.
  • Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, werde ich mit der Fülle des Segens Christi kommen.
  • Dear brothers and sisters, I urge you in the name of our Lord Jesus Christ to join in my struggle by praying to God for me. Do this because of your love for me, given to you by the Holy Spirit.
  • Ich bitte euch aber, Brüder und Schwestern, bei unserem Herrn Jesus Christus und bei der Liebe des Geistes: Kämpft mit mir in den Gebeten für mich vor Gott,
  • Pray that I will be rescued from those in Judea who refuse to obey God. Pray also that the believers there will be willing to accept the donationn I am taking to Jerusalem.
  • dass ich vor den Ungehorsamen in Judäa gerettet werde, dass mein Dienst an Jerusalem von den Heiligen dankbar aufgenommen wird
  • Then, by the will of God, I will be able to come to you with a joyful heart, and we will be an encouragement to each other.
  • und dass ich, wenn es Gottes Wille ist, voll Freude zu euch kommen kann, um mit euch eine Zeit der Ruhe zu verbringen!
  • And now may God, who gives us his peace, be with you all. Amen.o
  • Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen.

  • ← (Romans 14) | (Romans 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026