Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Romans 8) | (Romans 10) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • God’s Selection of Israel

    With Christ as my witness, I speak with utter truthfulness. My conscience and the Holy Spirit confirm it.
  • Ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem heiligen Geist,
  • My heart is filled with bitter sorrow and unending grief
  • daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
  • for my people, my Jewish brothers and sisters.a I would be willing to be forever cursed — cut off from Christ! — if that would save them.
  • Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
  • They are the people of Israel, chosen to be God’s adopted children.b God revealed his glory to them. He made covenants with them and gave them his law. He gave them the privilege of worshiping him and receiving his wonderful promises.
  • die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;
  • Abraham, Isaac, and Jacob are their ancestors, and Christ himself was an Israelite as far as his human nature is concerned. And he is God, the one who rules over everything and is worthy of eternal praise! Amen.c
  • welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit. Amen.
  • Well then, has God failed to fulfill his promise to Israel? No, for not all who are born into the nation of Israel are truly members of God’s people!
  • Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;
  • Being descendants of Abraham doesn’t make them truly Abraham’s children. For the Scriptures say, “Isaac is the son through whom your descendants will be counted,”d though Abraham had other children, too.
  • auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern in Isaak soll dir der Same genannt sein,»
  • This means that Abraham’s physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham’s children.
  • das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
  • For God had promised, “I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”e
  • Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: «Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.
  • This son was our ancestor Isaac. When he married Rebekah, she gave birth to twins.f
  • Nicht allein aber ist’s mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:
  • But before they were born, before they had done anything good or bad, she received a message from God. (This message shows that God chooses people according to his own purposes;
  • ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,
  • he calls people, but not according to their good or bad works.) She was told, “Your older son will serve your younger son.”g
  • nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: »Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren,»
  • In the words of the Scriptures, “I loved Jacob, but I rejected Esau.”h
  • wie denn geschrieben steht: «Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset.
  • Are we saying, then, that God was unfair? Of course not!
  • Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
  • For God said to Moses,
    “I will show mercy to anyone I choose,
    and I will show compassion to anyone I choose.”i
  • Denn er spricht zu Mose: «Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.
  • So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.
  • So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
  • For the Scriptures say that God told Pharaoh, “I have appointed you for the very purpose of displaying my power in you and to spread my fame throughout the earth.”j
  • Denn die Schrift sagt zum Pharao: Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen.
  • So you see, God chooses to show mercy to some, and he chooses to harden the hearts of others so they refuse to listen.
  • So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
  • Well then, you might say, “Why does God blame people for not responding? Haven’t they simply done what he makes them do?”
  • So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?
  • No, don’t say that. Who are you, a mere human being, to argue with God? Should the thing that was created say to the one who created it, “Why have you made me like this?”
  • Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
  • When a potter makes jars out of clay, doesn’t he have a right to use the same lump of clay to make one jar for decoration and another to throw garbage into?
  • Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?
  • In the same way, even though God has the right to show his anger and his power, he is very patient with those on whom his anger falls, who are destined for destruction.
  • Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
  • He does this to make the riches of his glory shine even brighter on those to whom he shows mercy, who were prepared in advance for glory.
  • auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
  • And we are among those whom he selected, both from the Jews and from the Gentiles.
  • welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
  • Concerning the Gentiles, God says in the prophecy of Hosea,
    “Those who were not my people,
    I will now call my people.
    And I will love those
    whom I did not love before.”k
  • Wie er denn auch durch Hosea spricht: «Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.
  • And,
    “Then, at the place where they were told,
    ‘You are not my people,’
    there they will be called
    ‘children of the living God.’”l
  • Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: ‘Ihr seid nicht mein Volk ‘, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.
  • And concerning Israel, Isaiah the prophet cried out,
    “Though the people of Israel are as numerous as the sand of the seashore,
    only a remnant will be saved.
  • Jesaja aber schreit für Israel: «Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;
  • For the LORD will carry out his sentence upon the earth
    quickly and with finality.”m
  • denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden.
  • And Isaiah said the same thing in another place:
    “If the LORD of Heaven’s Armies
    had not spared a few of our children,
    we would have been wiped out like Sodom,
    destroyed like Gomorrah.”n
  • Und wie Jesaja zuvorsagte: «Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom geworden und gleichwie Gomorra.

  • Israel’s Unbelief

    What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God’s standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place.
  • Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben die Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
  • But the people of Israel, who tried so hard to get right with God by keeping the law, never succeeded.
  • Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.
  • Why not? Because they were trying to get right with God by keeping the lawo instead of by trusting in him. They stumbled over the great rock in their path.
  • Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
  • God warned them of this in the Scriptures when he said,
    “I am placing a stone in Jerusalemp that makes people stumble,
    a rock that makes them fall.
    But anyone who trusts in him
    will never be disgraced.”q
  • wie geschrieben steht: «Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.

  • ← (Romans 8) | (Romans 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026