Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Judges 4) | (Judges 6) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • The Song of Deborah

    On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
  • Am Tag des Sieges sangen Debora und Barak, der Sohn von Abinoam, dieses Lied:
  • “Israel’s leaders took charge,
    and the people gladly followed.
    Praise the LORD!
  • Preist den HERRN für Israels Helden, die sich als Führer bewährten, und für das Volk, das ihnen in den Kampf folgte!
  • “Listen, you kings!
    Pay attention, you mighty rulers!
    For I will sing to the LORD.
    I will make music to the LORD, the God of Israel.
  • Hört her, ihr Könige, gebt acht, ihr Herrscher: Für den HERRN will ich singen, ja, singen und musizieren will ich für den HERRN, den Gott Israels!
  • “LORD, when you set out from Seir
    and marched across the fields of Edom,
    the earth trembled,
    and the cloudy skies poured down rain.
  • HERR, du stiegst herab vom Gebirge Seïr, aus den Steppen Edoms kamst du herbei. Da bebte die Erde, und Regen fiel vom Himmel, das Wasser strömte aus den Wolken nieder.
  • The mountains quaked in the presence of the LORD,
    the God of Mount Sinai —
    in the presence of the LORD,
    the God of Israel.
  • Die Berge gerieten ins Wanken, als der HERR kam, als der Gott Israels sich am Sinai zeigte.
  • “In the days of Shamgar son of Anath,
    and in the days of Jael,
    people avoided the main roads,
    and travelers stayed on winding pathways.
  • Zur Zeit Schamgars, des Sohnes von Anat, und in den Tagen Jaëls waren die Straßen leer: Wer auf Reisen war, ging auf gut versteckten Pfaden.
  • There were few people left in the villages of Israela
    until Deborah arose as a mother for Israel.
  • Felder und Dörfer lagen verwaist, bis ich mich erhob, ja, bis ich, Debora, aufstand, die Mutter Israels.
  • When Israel chose new gods,
    war erupted at the city gates.
    Yet not a shield or spear could be seen
    among forty thousand warriors in Israel!
  • Mein Volk hatte sich neue Götter erwählt, und dann brach der Feind durch die Tore herein. Bei vierzigtausend Männern in Israel fand sich kein Schild und kein Speer!
  • My heart is with the commanders of Israel,
    with those who volunteered for war.
    Praise the LORD!
  • Doch nun bin ich stolz auf die Heerführer Israels und auf alle Soldaten, die freiwillig kämpften. Ja, preist den HERRN dafür,
  • “Consider this, you who ride on fine donkeys,
    you who sit on fancy saddle blankets,
    and you who walk along the road.
  • denkt darüber nach, die ihr auf weißen Eseln mit kostbaren Satteldecken reitet, singt auch ihr, die ihr zu Fuß gehen müsst!
  • Listen to the village musiciansb
    gathered at the watering holes.
    They recount the righteous victories of the LORD
    and the victories of his villagers in Israel.
    Then the people of the LORD
    marched down to the city gates.
  • Hört, dort am Brunnen, wo man das Vieh tränkt, rühmen sie die mächtigen Taten des HERRN! Sie erzählen, wie er seinem Volk geholfen hat. Israel konnte die Berge wieder verlassen und ist in seine Städte zurückgekehrt.
  • “Wake up, Deborah, wake up!
    Wake up, wake up, and sing a song!
    Arise, Barak!
    Lead your captives away, son of Abinoam!
  • Auf, Debora, auf, sing ein Lied! Steh auf, Barak, du Sohn Abinoams, und führe deine Gefangenen fort!
  • “Down from Tabor marched the few against the nobles.
    The people of the LORD marched down against mighty warriors.
  • Die letzten mutigen Soldaten kamen herab vom Gebirge und schlossen sich den Führern Israels an. Das Volk des HERRN kam zu mir, bereit zum Kampf:
  • They came down from Ephraim —
    a land that once belonged to the Amalekites;
    they followed you, Benjamin, with your troops.
    From Makir the commanders marched down;
    from Zebulun came those who carry a commander’s staff.
  • Die Ephraimiter rückten an aus Amaleks Land, gefolgt von den Männern aus Benjamin. Machirs Sippe kam mit ihren Oberhäuptern und Sebulon mit seinen Truppenführern.
  • The princes of Issachar were with Deborah and Barak.
    They followed Barak, rushing into the valley.
    But in the tribe of Reuben
    there was great indecision.c
  • Auch Issachars Fürsten halfen Debora, und seine Soldaten folgten Barak ins Tal. Der Stamm Ruben aber blieb in seinem Gebiet und beriet ohne Ende, ob er mitkommen sollte.
  • Why did you sit at home among the sheepfolds —
    to hear the shepherds whistle for their flocks?
    Yes, in the tribe of Reuben
    there was great indecision.
  • Warum nur bist du bei deinen Herden geblieben? Um den Flöten der Hirten zu lauschen? Doch der Stamm Ruben ließ sich nicht bewegen und konnte zu keinem Entschluss kommen.
  • Gilead remained east of the Jordan.
    And why did Dan stay home?
    Asher sat unmoved at the seashore,
    remaining in his harbors.
  • Die Sippen aus Gilead ruhten sich jenseits des Jordan aus. Warum ging der Stamm Dan nicht von seinen Schiffen? Die Soldaten von Asser saßen am Ufer des Meeres, untätig hockten sie an seinen Buchten.
  • But Zebulun risked his life,
    as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
  • Sebulon schließlich wagte sein Leben, zusammen mit Naftali zog er aufs Schlachtfeld, ohne Furcht vor dem Tod.
  • “The kings of Canaan came and fought,
    at Taanach near Megiddo’s springs,
    but they carried off no silver treasures.
  • Könige kamen und kämpften, Kanaans Könige führten Krieg gegen Israel bei Taanach am Fluss von Megiddo. Doch sie brachten kein Silber als Beute zurück.
  • The stars fought from heaven.
    The stars in their orbits fought against Sisera.
  • Vom Himmel her griffen die Sterne Sisera an, von ihren Bahnen aus kämpften sie gegen ihn und sein Volk!
  • The Kishon River swept them away —
    that ancient torrent, the Kishon.
    March on with courage, my soul!
  • Der Fluss Kischon, der schon seit Urzeiten fließt, riss die Feinde mit sich fort. Sei stark, Debora, verlier nicht den Mut!
  • Then the horses’ hooves hammered the ground,
    the galloping, galloping of Sisera’s mighty steeds.
  • Die Pferde der Feinde galoppierten davon, unter ihren Hufen dröhnte die Erde.
  • ‘Let the people of Meroz be cursed,’ said the angel of the LORD.
    ‘Let them be utterly cursed,
    because they did not come to help the LORD —
    to help the LORD against the mighty warriors.’
  • »Verflucht sei die Stadt Meros!«, rief der Engel des HERRN. Ja, Unheil soll ihre Bewohner treffen! Denn sie kamen dem HERRN nicht zu Hilfe, sie standen den Soldaten Israels nicht bei.
  • “Most blessed among women is Jael,
    the wife of Heber the Kenite.
    May she be blessed above all women who live in tents.
  • Preist Jaël, die Frau des Keniters Heber, rühmt sie mehr als jede andere Frau! Möge Gott sie reicher beschenken als alle Frauen, die in Zelten zu Hause sind.
  • Sisera asked for water,
    and she gave him milk.
    In a bowl fit for nobles,
    she brought him yogurt.
  • Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, gab ihm Sahne im kostbaren Gefäß.
  • Then with her left hand she reached for a tent peg,
    and with her right hand for the workman’s hammer.
    She struck Sisera with the hammer, crushing his head.
    With a shattering blow, she pierced his temples.
  • Doch dann fasste sie mit der Linken den Pflock und mit der Rechten den wuchtigen Hammer. Sie erschlug Sisera, zertrümmerte seinen Schädel und durchbohrte ihm die Schläfe.
  • He sank, he fell,
    he lay still at her feet.
    And where he sank,
    there he died.
  • Er krümmte sich zu ihren Füßen, geschlagen lag er da. Er krümmte sich zu ihren Füßen und starb.
  • “From the window Sisera’s mother looked out.
    Through the window she watched for his return, saying,
    ‘Why is his chariot so long in coming?
    Why don’t we hear the sound of chariot wheels?’
  • Zu Hause hielt seine Mutter Ausschau nach ihm. Sie blickte aus dem Fenster und rief voller Sorge: »Warum sehe ich seinen Streitwagen noch nicht? Was hält seine Pferde bloß auf?«
  • “Her wise women answer,
    and she repeats these words to herself:
  • Ihre weisen Beraterinnen beruhigten sie, und auch sie selbst redete sich ein:
  • ‘They must be dividing the captured plunder —
    with a woman or two for every man.
    There will be colorful robes for Sisera,
    and colorful, embroidered robes for me.
    Yes, the plunder will include
    colorful robes embroidered on both sides.’
  • »Unser Volk macht gewiss reiche Beute und teilt sie nun auf: ein oder zwei Mädchen für jeden Mann und für Sisera lauter bunt gewebte Gewänder. Ja, kostbare Kleider bringen sie mit und zwei schöne Tücher als Schmuck um meinen Hals!«
  • “LORD, may all your enemies die like Sisera!
    But may those who love you rise like the sun in all its power!”
    Then there was peace in the land for forty years.
  • HERR, mögen all deine Feinde sterben wie Sisera! Doch wer dich liebt, gleicht der Sonne, die aufgeht und mit aller Kraft strahlt! Nach Baraks Sieg über die Kanaaniter herrschte vierzig Jahre lang Frieden im Land.

  • ← (Judges 4) | (Judges 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026