Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Ezechiel 3:17
-
Auflage 2017
Menschensohn, ich habe dich dem Haus Israel als Wächter gegeben. Wenn du ein Wort aus meinem Mund hörst, musst du sie vor mir warnen.
-
Du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel; du sollst aus meinem Munde das Wort hören und sie von meinetwegen warnen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Du Mensch, ich habe dich zum Wächter für das Volk Israel bestimmt. Du sollst mir gut zuhören, wenn ich dir eine Botschaft gebe, und die Israeliten in meinem Auftrag warnen! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слушать слово из уст Моих, и будешь вразумлять их от Меня. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
«Сину чоловічий! Я поставив тебе на варті дому Ізраїля: як почуєш з моїх уст якесь слово, то попередиш їх від мене. -
(en) King James Bible ·
Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. -
(en) New International Bible Version ·
“Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. -
(en) English Standard Bible Version ·
“Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Сину чоловічий! я поставив тебе сторожем дому Ізрайлевого, й ти будеш дослуховатись слів із уст моїх і врозумляти їх від мене. -
(en) New King James Bible Version ·
“Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; therefore hear a word from My mouth, and give them warning from Me: -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Сын человека, Я делаю тебя хранителем Израиля. Я скажу тебе обо всем плохом, что с ними случится, и ты должен об этом их предупредить. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Людський сину, Я призначив тебе сторожем для дому Ізраїля, тож послухай слова з Моїх уст, і погрожуватимеш їм від Мене. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
„Сину лю́дський, Я настанови́в тебе вартови́м для Ізраїлевого дому, — і як почуєш ти слово з уст Моїх, то остережи́ їх від Мене. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица. -
(en) New Living Bible Translation ·
“Son of man, I have appointed you as a watchman for Israel. Whenever you receive a message from me, warn people immediately. -
(en) New American Standard Bible ·
“Son of man, I have appointed you a watchman to the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.