Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jeremia 4:11
-
Hoffnung für Alle
Der Herr erwiderte: »Wenn es so weit ist, wird man den Einwohnern von Jerusalem und dem ganzen Volk zurufen: ›Ein Glutwind kommt von den kahlen Höhen in der Wüste!‹ Er wird meinem Volk direkt ins Gesicht blasen. Es ist kein Wind, mit dem man Spreu und Weizen voneinander trennen kann,
-
Zu derselben Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: »Es kommt ein dürrer Wind über das Gebirge her aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zu Schwingen.
-
In jener Zeit wird man von diesem Volk und von Jerusalem sagen: Ein Glutwind von den Höhen in der Wüste ist losgebrochen gegen die Tochter, mein Volk; kein Wind zum Worfeln und Reinigen;
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несётся с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді казатимуть цьому народові та Єрусалимові: Вітер палкий повіяв з узвиш у пустині в напрямі до дочки народу мого; та не на те, щоб провівати й не для того, щоб прочищати. -
(en) King James Bible ·
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, -
(en) New International Bible Version ·
At that time this people and Jerusalem will be told, “A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse; -
(en) English Standard Bible Version ·
At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Того часу казати муть про сї люде й про Ерусалим: Палкий вітер повіяв з висот у пустинї на дорогу дочки народу мого, та не про те, щоб повівати, й не про те, щоб очищати; -
(en) New King James Bible Version ·
At that time it will be said
To this people and to Jerusalem,
“A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness
Toward the daughter of My people —
Not to fan or to cleanse — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда та весть придёт к народам Иудеи и Иерусалима: "Палящий ветер пустыни с холмов обнажённых, обрушится на Мой народ — не нежный ветер, который нужен, чтоб от плевел зерно очистить. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
11- У той час скажуть цьому народові та Єрусалимові: Дух блукання в пустелі, дорога дочки Мого народу не на чистоту, і не на святість. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Того ча́су наро́дові цьому та Єрусалимові сказане бу́де: Ось вітер палки́й з лисих гір на пусти́ні, на дорозі дочки́ Мого люду, — не на ві́яння й не на очи́щення він! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— В то время этому народу и Иерусалиму будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но не для того, чтобы провеивать или очищать зерно от сора, -
(en) New Living Bible Translation ·
The time is coming when the LORD will say
to the people of Jerusalem,
“My dear people, a burning wind is blowing in from the desert,
and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain. -
(en) New American Standard Bible ·
In that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people — not to winnow and not to cleanse,