Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 3) | (Der Prophet Jeremia 5) →

Hoffnung für Alle

English Standard Bible Version

  • Der HERR lässt dir verkünden: »Kehr um, Israel, komm zurück zu mir! Wirf deine abscheulichen Götzen weg und wende dich nicht länger von mir ab.
  • “If you return, O Israel,
    declares the Lord,
    to me you should return.
    If you remove your detestable things from my presence,
    and do not waver,
  • Wenn du bei meinem Namen schwörst, sei aufrichtig, ehrlich und halte dich daran. Dann werden auch die anderen Völker einander in meinem Namen Segen wünschen und sich glücklich schätzen, mich zu kennen.
  • and if you swear, ‘As the Lord lives,’
    in truth, in justice, and in righteousness,
    then nations shall bless themselves in him,
    and in him shall they glory.”
  • Ich, der HERR, sage zu den Bewohnern von Juda und Jerusalem: Fangt ganz neu an wie ein Bauer, der ein brachliegendes Feld zum ersten Mal wieder bestellt! Streut eure Saat auf fruchtbaren Boden und nicht unter die Dornen!
  • For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem:
    “Break up your fallow ground,
    and sow not among thorns.
  • Ändert euch von Grund auf und wendet euch von ganzem Herzen mir zu! Wenn ihr nicht von euren falschen Wegen umkehrt, entbrennt mein Zorn wie ein Feuer, das niemand löschen kann.«
  • Circumcise yourselves to the Lord;
    remove the foreskin of your hearts,
    O men of Judah and inhabitants of Jerusalem;
    lest my wrath go forth like fire,
    and burn with none to quench it,
    because of the evil of your deeds.”
  • »Schlagt Alarm in Juda und in Jerusalem! Blast das Signalhorn überall im Land! Ruft, so laut ihr könnt: ›Sammelt euch und flieht in die befestigten Städte!‹
  • Disaster from the North

    Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say,
    “Blow the trumpet through the land;
    cry aloud and say,
    ‘Assemble, and let us go
    into the fortified cities!’
  • Stellt Wegweiser nach Zion auf! Lauft und bleibt nicht stehen! Denn aus dem Norden bringe ich, der Herr, schreckliches Unheil und Zerstörung über das Land.
  • Raise a standard toward Zion,
    flee for safety, stay not,
    for I bring disaster from the north,
    and great destruction.
  • Ein Löwe kommt aus seinem Versteck und geht auf Raubzug: Ganze Völker will er verschlingen. Ja, er verlässt sein Versteck, um euer Land zu verwüsten! Zerstört und entvölkert wird er eure Städte zurücklassen.
  • A lion has gone up from his thicket,
    a destroyer of nations has set out;
    he has gone out from his place
    to make your land a waste;
    your cities will be ruins
    without inhabitant.
  • Zieht Trauergewänder an, weint und klagt: ›Immer noch lastet der glühende Zorn des HERRN auf uns!‹
  • For this put on sackcloth,
    lament and wail,
    for the fierce anger of the Lord
    has not turned back from us.”
  • Wenn das geschieht, werden der König und die führenden Männer allen Mut verlieren, die Priester werden entsetzt sein und die Propheten starr vor Schreck. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort!«
  • “In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.”
  • »Ach, HERR, mein Gott«, rief ich, »du hast dieses Volk und die Einwohner von Jerusalem schlimm getäuscht! Frieden hast du ihnen versprochen, und nun sitzt ihnen das Messer an der Kehle!«
  • Then I said, “Ah, Lord God, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.”
  • Der Herr erwiderte: »Wenn es so weit ist, wird man den Einwohnern von Jerusalem und dem ganzen Volk zurufen: ›Ein Glutwind kommt von den kahlen Höhen in der Wüste!‹ Er wird meinem Volk direkt ins Gesicht blasen. Es ist kein Wind, mit dem man Spreu und Weizen voneinander trennen kann,
  • At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
  • dazu ist er zu stark. Er kommt auf meinen Befehl. Jetzt werde ich persönlich mein Urteil über euch sprechen!
  • a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.”
  • Ihr schreit: ›Seht! Der Feind rückt heran wie eine Gewitterfront! Seine Streitwagen brausen daher wie ein Wirbelsturm, seine Pferde sind schneller als Adler! Wir sind dem Untergang geweiht, wir sind verloren!‹
  • Behold, he comes up like clouds;
    his chariots like the whirlwind;
    his horses are swifter than eagles —
    woe to us, for we are ruined!
  • Jerusalem, reinige dein Herz von aller Bosheit, damit du gerettet wirst! Wie lange noch willst du Unheil ausbrüten?
  • O Jerusalem, wash your heart from evil,
    that you may be saved.
    How long shall your wicked thoughts
    lodge within you?
  • Boten kommen aus der Stadt Dan und vom Bergland Ephraim. Sie bringen eine Schreckensnachricht:
  • For a voice declares from Dan
    and proclaims trouble from Mount Ephraim.
  • ›Meldet Jerusalem und den umliegenden Völkern: Aus einem fernen Land rückt ein Heer zur Eroberung heran!‹ Vor den Städten Judas werden sie das Kriegsgeschrei anstimmen,
  • Warn the nations that he is coming;
    announce to Jerusalem,
    “Besiegers come from a distant land;
    they shout against the cities of Judah.
  • sich aufstellen und sie umringen wie Wächter, die ein Feld bewachen; denn dieses Volk hat sich gegen mich, den HERRN, aufgelehnt.
  • Like keepers of a field are they against her all around,
    because she has rebelled against me,
    declares the Lord.
  • Das alles habt ihr euch selbst zu verdanken, eure eigenen Taten und Irrwege haben es euch eingebracht. Nun bekommt ihr den Lohn für eure Bosheit und müsst spüren, wie bitter und schmerzlich es ist, mich zu verlassen!«
  • Your ways and your deeds
    have brought this upon you.
    This is your doom, and it is bitter;
    it has reached your very heart.”
  • Was sind das für Qualen! Ich winde mich vor Schmerzen, und das Herz klopft mir bis zum Hals. Ich kann nicht schweigen, denn ich höre das Signalhorn und das Kriegsgeschrei!
  • Anguish over Judah’s Desolation

    My anguish, my anguish! I writhe in pain!
    Oh the walls of my heart!
    My heart is beating wildly;
    I cannot keep silent,
    for I hear the sound of the trumpet,
    the alarm of war.
  • Man meldet eine Niederlage nach der anderen, das ganze Land ist schon verwüstet! Ganz plötzlich wurden unsere Zelte zerstört und ihre Decken zerfetzt.
  • Crash follows hard on crash;
    the whole land is laid waste.
    Suddenly my tents are laid waste,
    my curtains in a moment.
  • Wie lange muss ich die Feldzeichen der Feinde noch sehen und ihre Signalhörner hören?
  • How long must I see the standard
    and hear the sound of the trumpet?
  • Der Herr spricht: »Mein Volk ist töricht und verbohrt, sie wollen mich nicht kennen. Sie sind wie unverständige und dumme Kinder. Böses zu tun, damit kennen sie sich aus, aber wie man Gutes tut, das wissen sie nicht!«
  • “For my people are foolish;
    they know me not;
    they are stupid children;
    they have no understanding.
    They are ‘wise’ — in doing evil!
    But how to do good they know not.”
  • Ich sah die Erde an — sie war leer und ohne Leben. Ich blickte zum Himmel empor — dort schien kein Licht.
  • I looked on the earth, and behold, it was without form and void;
    and to the heavens, and they had no light.
  • Ich schaute zu den Bergen hinüber — sie bebten, und alle Hügel schwankten.
  • I looked on the mountains, and behold, they were quaking,
    and all the hills moved to and fro.
  • Im ganzen Land sah ich keine Menschen mehr, selbst die Vögel waren fortgeflogen.
  • I looked, and behold, there was no man,
    and all the birds of the air had fled.
  • Die einst fruchtbaren Felder waren eine trostlose Wüste, und die Städte lagen in Trümmern. Das hat der HERR getan in seinem glühenden Zorn.
  • I looked, and behold, the fruitful land was a desert,
    and all its cities were laid in ruins
    before the Lord, before his fierce anger.
  • Er sprach: »Ich will dieses Land verwüsten — doch nicht ganz und gar!
  • For thus says the Lord, “The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
  • Die Erde trauert, und der Himmel verfinstert sich. Denn ich, der Herr, habe den Befehl dazu gegeben und bereue es nicht. Mein Entschluss steht fest.
  • “For this the earth shall mourn,
    and the heavens above be dark;
    for I have spoken; I have purposed;
    I have not relented, nor will I turn back.”
  • Die Reiter und Bogenschützen stürmen mit lautem Geschrei heran, die Einwohner der Städte fliehen in die dichten Wälder und verstecken sich in Höhlen. Alle Städte sind verlassen und unbewohnt.
  • At the noise of horseman and archer
    every city takes to flight;
    they enter thickets; they climb among rocks;
    all the cities are forsaken,
    and no man dwells in them.
  • Aber du, Jerusalem, was machst du da? Deine Eroberer stehen schon vor der Tür, und du ziehst dein leuchtend rotes Festkleid an, hängst dir goldenen Schmuck um den Hals und schminkst deine Augen? Umsonst machst du dich schön! Deine Liebhaber haben dich satt, jetzt trachten sie dir nach dem Leben.«
  • And you, O desolate one,
    what do you mean that you dress in scarlet,
    that you adorn yourself with ornaments of gold,
    that you enlarge your eyes with paint?
    In vain you beautify yourself.
    Your lovers despise you;
    they seek your life.
  • Da, ein Schrei wie von einer Frau, die zum ersten Mal in den Wehen liegt! Es ist die Stadt Zion. Sie ringt nach Luft, streckt Hilfe suchend ihre Hände aus und ruft: »Ich bin verloren! Sie bringen mich um!«
  • For I heard a cry as of a woman in labor,
    anguish as of one giving birth to her first child,
    the cry of the daughter of Zion gasping for breath,
    stretching out her hands,
    “Woe is me! I am fainting before murderers.”

  • ← (Der Prophet Jeremia 3) | (Der Prophet Jeremia 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026