Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Johannes berichtet von Jesus 8:15
-
Hoffnung für Alle
Ihr urteilt über mich nach dem äußeren Schein. Ich urteile über niemanden.
-
Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
-
Ihr urteilt, wie Menschen urteilen, ich urteile über niemanden.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Вы судите по плоти; Я не сужу никого. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ви судите за тілом — я не суджу нікого. -
(en) King James Bible ·
Ye judge after the flesh; I judge no man. -
(en) New International Bible Version ·
You judge by human standards; I pass judgment on no one. -
(en) English Standard Bible Version ·
You judge according to the flesh; I judge no one. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ви, люди, судите Мене так, як судите будь-яку іншу людину. Я ж не суджу нікого. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ви по тїлу судите; я не суджу нїкого. -
(en) New King James Bible Version ·
You judge according to the flesh; I judge no one. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вы судите обо всём по плоти, а Я никого не сужу. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ви по-тілесному судите, — Я ж не суджу нікого. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого. -
(en) New Living Bible Translation ·
You judge me by human standards, but I do not judge anyone. -
(en) New American Standard Bible ·
“You judge according to the flesh; I am not judging anyone.