Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Johannes berichtet von Jesus 7) | (Johannes berichtet von Jesus 9) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • Jesus verließ die Stadt und ging zum Ölberg.
  • The Adulterous Woman

    But Jesus went to the Mount of Olives.
  • Aber schon früh am nächsten Morgen war er wieder im Tempel. Viele Menschen drängten sich um ihn. Er setzte sich und lehrte sie.
  • Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
  • Da schleppten die Schriftgelehrten und Pharisäer eine Frau heran, die beim Ehebruch überrascht worden war. Sie stellten sie in die Mitte, wo sie von allen gesehen werden konnte,
  • The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,
  • und sagten zu Jesus: »Lehrer, diese Frau wurde auf frischer Tat beim Ehebruch ertappt.
  • they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
  • Im Gesetz hat Mose uns befohlen, eine solche Frau zu steinigen. Was meinst du dazu?«
  • “Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
  • Sie fragten dies, um Jesus auf die Probe zu stellen und ihn dann anklagen zu können. Aber Jesus bückte sich nur und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
  • They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.
  • Als sie nicht lockerließen, richtete er sich auf und sagte: »Wer von euch noch nie gesündigt hat, soll den ersten Stein auf sie werfen!«
  • But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
  • Dann bückte er sich wieder und schrieb weiter auf die Erde.
  • Again He stooped down and wrote on the ground.
  • Als die Ankläger das hörten, gingen sie einer nach dem anderen davon — die älteren zuerst. Schließlich war Jesus mit der Frau allein. Sie stand immer noch an der gleichen Stelle.
  • When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.
  • Da richtete er sich erneut auf und fragte sie: »Wo sind jetzt deine Ankläger? Hat dich denn keiner verurteilt?«
  • Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
  • »Nein, Herr«, antwortete sie. »Ich verurteile dich auch nicht«, entgegnete ihr Jesus. »Du kannst gehen, aber sündige nun nicht mehr!«
  • She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.”]
  • Ein anderes Mal sagte Jesus zu den Menschen: »Ich bin das Licht für die Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Dunkelheit umherirren, sondern er hat das Licht, das ihn zum Leben führt.«

  • Jesus Is the Light of the World

    Then Jesus again spoke to them, saying, “I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
  • Darauf hielten ihm die Pharisäer vor: »Du bist doch wieder nur dein eigener Zeuge. Das beweist noch lange nicht, dass du die Wahrheit sagst.«
  • So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”
  • Jesus erwiderte ihnen: »Auch wenn ich hier als mein eigener Zeuge auftrete, sage ich die Wahrheit. Denn ich weiß, woher ich komme und wohin ich gehe; aber ihr wisst das alles nicht.
  • Jesus answered and said to them, “Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
  • Ihr urteilt über mich nach dem äußeren Schein. Ich urteile über niemanden.
  • “You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
  • Wenn ich aber doch über jemanden ein Urteil spreche, dann beruht es ganz und gar auf der Wahrheit. Denn ich richte nicht allein, sondern ich spreche das Urteil zusammen mit meinem Vater, der mich gesandt hat.
  • “But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.
  • Nach eurem Gesetz ist vor Gericht eine Aussage glaubwürdig, wenn es dafür mindestens zwei Zeugen gibt.
  • “Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.
  • Nun, ich selbst trete für mich als Zeuge auf, und mein Vater, der mich gesandt hat, ist auch mein Zeuge.«
  • “I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
  • »Wo ist denn dein Vater?«, fragten sie daraufhin. Jesus antwortete: »Ihr wisst nicht, wer ich bin; deshalb kennt ihr meinen Vater nicht. Wenn ihr mich kennen würdet, wüsstet ihr auch, wer mein Vater ist.«
  • So they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”
  • Das alles sagte Jesus an der Stelle des Tempels, wo die Opferkästen für die Geldspenden aufgestellt waren. Aber niemand nahm ihn fest, denn seine Zeit war noch nicht gekommen.
  • These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
  • Später sagte Jesus noch einmal zu ihnen: »Ich gehe fort. Ihr werdet mich dann verzweifelt suchen, aber ihr werdet in euren Sünden umkommen. Wohin ich gehen werde, dahin könnt ihr mir nicht folgen.«
  • Then He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”
  • »Will er sich etwa das Leben nehmen?«, fragten sich die Juden. »Oder was heißt das: ›Wohin ich gehen werde, dahin könnt ihr mir nicht folgen‹?«
  • So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
  • Dazu sagte Jesus ihnen: »Ihr seid von hier unten; ich komme von oben. Ihr gehört zu dieser Welt; ich gehöre nicht zu dieser Welt.
  • And He was saying to them, “You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
  • Deshalb habe ich gesagt: Ihr werdet in euren Sünden umkommen. Wenn ihr nicht glaubt, dass ich wirklich bin, der ich bin, gibt es keine Rettung für euch.«
  • “Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
  • »Dann sag uns, wer du bist!«, forderten sie ihn auf. Jesus erwiderte: »Darüber habe ich doch von Anfang an mit euch geredet.
  • So they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “What have I been saying to you from the beginning?
  • Ich hätte euch viel vorzuwerfen und viel an euch zu verurteilen. Trotzdem gebe ich euch nur weiter, was ich von dem gehört habe, der mich gesandt hat. Was er sagt, ist die Wahrheit.«
  • “I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”
  • Aber sie verstanden noch immer nicht, dass Jesus von Gott, seinem Vater, sprach.
  • They did not realize that He had been speaking to them about the Father.
  • Deshalb erklärte er ihnen: »Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, werdet ihr erkennen, dass ich wirklich bin, der ich bin. Dann werdet ihr einsehen, dass ich nichts von mir aus tue, sondern weitergebe, was mich mein Vater gelehrt hat.
  • So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
  • Er, der mich gesandt hat, ist bei mir und lässt mich nie allein, weil ich immer das tue, was ihm gefällt.«
  • “And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”
  • Nach diesen Worten glaubten viele an Jesus.
  • As He spoke these things, many came to believe in Him.
  • Zu den Juden, die nun an ihn glaubten, sagte Jesus: »Wenn ihr an meinen Worten festhaltet und das tut, was ich euch gesagt habe, dann seid ihr wirklich meine Jünger.

  • The Truth Will Make You Free

    So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;
  • Ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch befreien!«
  • and you will know the truth, and the truth will make you free.”
  • »Aber wir sind Nachkommen von Abraham und niemals Sklaven gewesen«, wandten sie ein. »Wie kannst du da sagen: ›Ihr sollt befreit werden‹?«
  • They answered Him, “We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”
  • Jesus erwiderte ihnen: »Ich sage euch die Wahrheit: Jeder, der sündigt, ist ein Sklave der Sünde.
  • Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
  • Ein Sklave hat nicht das Recht, für immer in der Familie zu bleiben, für die er arbeitet. Dieses Recht hat nur der Sohn der Familie.
  • “The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
  • Wenn euch also der Sohn Gottes befreit, dann seid ihr wirklich frei.
  • “So if the Son makes you free, you will be free indeed.
  • Ich weiß natürlich auch, dass ihr Abrahams Nachkommen seid. Und trotzdem wollt ihr mich töten, weil ihr meine Worte nicht zu euch durchdringen lasst.
  • “I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.
  • Ich spreche von dem, was ich bei meinem Vater gesehen habe. Und auch ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.«
  • “I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
  • »Unser Vater ist Abraham«, erklärten sie. »Nein«, widersprach ihnen Jesus, »wenn er es wirklich wäre, würdet ihr auch so handeln wie er.
  • They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.
  • Ich sage euch die Wahrheit, die ich von Gott gehört habe, und nun wollt ihr mich töten. Das hätte Abraham nie getan.
  • “But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
  • Nein, ihr handelt genau wie euer wirklicher Vater.« »Wir sind doch schließlich nicht im Ehebruch gezeugt worden«, wandten sie ein. »Wir haben nur einen Vater: Gott selbst!«
  • “You are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”
  • Doch Jesus entgegnete ihnen: »Wenn es tatsächlich so wäre, dann würdet ihr mich lieben. Denn ich bin ja von Gott zu euch gekommen, in seinem Auftrag und nicht aus eigenem Entschluss.
  • Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.
  • Aber ich will euch sagen, weshalb ihr das nicht versteht: weil ihr überhaupt nicht in der Lage seid, auf meine Worte zu hören!
  • “Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.
  • Denn ihr seid Kinder des Teufels. Und deshalb tut ihr bereitwillig das, was euer Vater wünscht. Der war schon von Anfang an ein Mörder und stand nie auf der Seite der Wahrheit, denn sie ist ihm völlig fremd. Sein ganzes Wesen ist Lüge, er ist der Lügner schlechthin — ja, der Vater jeder Lüge.
  • “You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.
  • Mir aber glaubt ihr nicht, weil ich die Wahrheit sage.
  • “But because I speak the truth, you do not believe Me.
  • Oder kann mir einer von euch auch nur eine einzige Sünde nachweisen? Wenn ich euch die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir dann nicht?
  • “Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
  • Wer Gott zum Vater hat, der hört auf das, was Gott sagt. Ihr aber habt Gott nicht zum Vater, und deshalb hört ihr auch seine Worte nicht.«
  • “He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”
  • »Also hatten wir doch recht«, schimpften die Juden. »Du bist ein Samariter, von bösen Geistern besessen!«
  • The Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
  • »Nein«, antwortete Jesus, »ich habe keinen bösen Geist, sondern ich ehre meinen Vater. Ihr aber zieht meine Ehre in den Schmutz.
  • Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
  • Trotzdem suche ich nicht meine eigene Ehre. Gott tut das für mich, und er ist auch der Richter.
  • “But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
  • Ich sage euch die Wahrheit: Wer meine Botschaft annimmt und danach lebt, wird niemals sterben.«
  • “Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”
  • Darauf riefen die Juden: »Jetzt hast du dich verraten: Du wirst von einem Dämon beherrscht! Selbst Abraham und die Propheten sind gestorben. Und da willst du behaupten: ›Wer nach meiner Botschaft lebt, wird niemals sterben‹?
  • The Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’
  • Bist du etwa mehr als unser Vater Abraham, der doch auch gestorben ist? Oder willst du mehr sein als die Propheten, die schließlich alle sterben mussten? Was bildest du dir eigentlich ein?«
  • “Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?
  • Jesus entgegnete: »Würde ich mir selbst eine solche Ehre zuschreiben, dann wäre diese Ehre nichts wert. Nun ist es aber mein Vater, der mich ehrt. Ihr nennt ihn zwar euren Gott,
  • Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;
  • doch ihr kennt ihn überhaupt nicht. Ich aber kenne ihn. Wenn ich etwas anderes behaupten würde, dann wäre ich ein Lügner wie ihr. Doch ich kenne ihn und richte mich nach seinem Wort.
  • and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.
  • Euer Vater Abraham freute sich auf den Tag, an dem ich kommen würde. Er hat mein Kommen gesehen und war froh darüber.«
  • “Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
  • »Was?«, spotteten die Juden. »Du bist noch nicht einmal 50 Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?«
  • So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
  • Jesus entgegnete ihnen: »Ich sage euch die Wahrheit: Lange bevor Abraham überhaupt geboren wurde, war ich da.«
  • Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”
  • Zornig griffen sie nach Steinen, um Jesus zu töten. Aber er entkam ihnen und verließ den Tempel.
  • Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.

  • ← (Johannes berichtet von Jesus 7) | (Johannes berichtet von Jesus 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026