Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose (Genesis) 14:23
-
Lutherbibel
daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Nicht einmal einen Faden oder Schuhriemen behalte ich von dem, was dir gehört! Du sollst niemals sagen können: ›Ich habe Abram reich gemacht!‹ -
Keinen Faden und keinen Schuhriemen, nichts von allem, was dir gehört, werde ich nehmen. Du sollst nicht behaupten können: Ich habe Abram reich gemacht.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
що я ні нитки, ні ремінця від постолів, нічого не візьму з того, що тобі належить, щоб ти не сказав: "Я збагатив Аврама". -
(en) King James Bible ·
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: -
(en) New International Bible Version ·
that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’ -
(en) English Standard Bible Version ·
that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’ -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І нитки й ременя обувнього не возьму з усього твого, щоб не сказав: Я збогатив Аврама. -
(en) New King James Bible Version ·
that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich’ — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
что не возьму себе ничего из принадлежащего тебе, ни ремешка, ни нитки. Я обещаю, что не оставлю себе ничего, ибо не хочу, чтобы ты сказал: "Я обогатил Аврама". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
від шнурка до ремінця взуття не візьму з усього твого, щоб не сказав ти: Я збагатив Аврама. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Аврама». -
(en) New Living Bible Translation ·
that I will not take so much as a single thread or sandal thong from what belongs to you. Otherwise you might say, ‘I am the one who made Abram rich.’ -
(en) New American Standard Bible ·
that I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, for fear you would say, ‘I have made Abram rich.’