Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor–Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden,
daß sie kriegten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sineab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das Zoar heißt.
fought against King Bera of Sodom, King Birsha of Gomorrah, King Shinab of Admah, King Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela (also called Zoar).
Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist.
Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor–Laomor gewesen, und im 13. Jahr waren sie von ihm abgefallen.
For twelve years they had been subject to King Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled against him.
Darum kam Kedor–Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im 14. Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth–Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim
One year later Kedorlaomer and his allies arrived and defeated the Rephaites at Ashteroth-karnaim, the Zuzites at Ham, the Emites at Shaveh-kiriathaim,
und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El–Pharan, welches an die Wüste stößt.
and the Horites at Mount Seir, as far as El-paran at the edge of the wilderness.
Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon–Thamar wohnten.
Then they turned back and came to En-mishpat (now called Kadesh) and conquered all the territory of the Amalekites, and also the Amorites living in Hazazon-tamar.
Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, das Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim
mit Kedor–Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal, dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem König von Ellasar: vier Könige mit fünfen.
They fought against King Kedorlaomer of Elam, King Tidal of Goiim, King Amraphel of Babylonia, and King Arioch of Ellasar — four kings against five.
Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge.
As it happened, the valley of the Dead Sea was filled with tar pits. And as the army of the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into the tar pits, while the rest escaped into the mountains.
Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.
The victorious invaders then plundered Sodom and Gomorrah and headed for home, taking with them all the spoils of war and the food supplies.
Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon.
They also captured Lot — Abram’s nephew who lived in Sodom — and carried off everything he owned.
Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.
But one of Lot’s men escaped and reported everything to Abram the Hebrew, who was living near the oak grove belonging to Mamre the Amorite. Mamre and his relatives, Eshcol and Aner, were Abram’s allies.
Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, 318, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan
When Abram heard that his nephew Lot had been captured, he mobilized the 318 trained men who had been born into his household. Then he pursued Kedorlaomer’s army until he caught up with them at Dan.
und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt,
There he divided his men and attacked during the night. Kedorlaomer’s army fled, but Abram chased them as far as Hobah, north of Damascus.
und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.
Abram recovered all the goods that had been taken, and he brought back his nephew Lot with his possessions and all the women and other captives.
Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor–Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt.
Melchizedek Blesses Abram
After Abram returned from his victory over Kedorlaomer and all his allies, the king of Sodom went out to meet him in the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.
Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat;
Melchizedek blessed Abram with this blessing:
“Blessed be Abram by God Most High,
Creator of heaven and earth.
“Blessed be Abram by God Most High,
Creator of heaven and earth.
und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem.
And blessed be God Most High,
who has defeated your enemies for you.”
Then Abram gave Melchizedek a tenth of all the goods he had recovered.
who has defeated your enemies for you.”
Then Abram gave Melchizedek a tenth of all the goods he had recovered.
Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir.
The king of Sodom said to Abram, “Give back my people who were captured. But you may keep for yourself all the goods you have recovered.”
Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat,
Abram replied to the king of Sodom, “I solemnly swear to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth,
daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht;
that I will not take so much as a single thread or sandal thong from what belongs to you. Otherwise you might say, ‘I am the one who made Abram rich.’