Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Господь сказал Авраму:
— Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.
— Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.
Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.
Я произведу от тебя великий народ
и благословлю тебя;
Я возвеличу твое имя,
и ты будешь благословением.
Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein.
Я благословлю тех, кто благословляет тебя,
и прокляну того, кто проклинает тебя;
и через тебя получат благословение
все народы на земле.
Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.
И Аврам отправился в путь, как сказал ему Бог, и Лот пошел вместе с ним. Авраму было семьдесят пять лет, когда он ушел из Харрана.
Da zog Abram aus, wie der HERR zu ihm gesagt hatte, und Lot zog mit ihm. Abram aber ward 75 Jahre alt, da er aus Haran zog.
Он взял с собой жену Сару, племянника Лота, все имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда.
Also nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, mit aller ihrer Habe, die sie gewonnen hatten, und die Seelen, die sie erworben hatten in Haran; und zogen aus, zu reisen in das Land Kanaan. Und als sie gekommen waren in dasselbe Land,
Аврам прошел по этой земле до того места в Шехеме, где стоял дуб Море; в то время там жили хананеи.
zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an den Hain More; es wohnten aber zu der Zeit die Kanaaniter im Lande.
Господь явился Авраму и сказал:
— Я дам эту землю твоему семени.67
Аврам построил там жертвенник Господу, Который явился ему.
— Я дам эту землю твоему семени.67
Аврам построил там жертвенник Господу, Который явился ему.
Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.
Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатер между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Господу и призвал имя Господа.
Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth–El, und richtete seine Hütte auf, daß er Beth–El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN.
Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland.
На земле был голод, и Аврам направился жить в Египет, потому что голод был очень силен.
Es kam aber eine Teuerung in das Land. Da zog Abram hinab nach Ägypten, daß er sich daselbst als ein Fremdling aufhielte; denn die Teuerung war groß im Lande.
Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре:
— Я знаю, что ты красивая женщина.
— Я знаю, что ты красивая женщина.
Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist.
Когда египтяне увидят тебя, они скажут: «Это его жена» — и убьют меня, а тебя оставят в живых.
Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib; und werden mich erwürgen, und dich leben lassen.
Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо и, благодаря тебе, я остался бы жив.
So sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir’s wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.
Когда Аврам пришел в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива,
Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war.
а когда ее увидели придворные фараона, они расхвалили ее фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.
Он хорошо принял Аврама ради нее, и Аврам приобрел мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок, и верблюдов.
Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.
Но Господь поразил фараона и весь его дом тяжелыми болезнями из-за Аврамовой жены Сары.
Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen.
Тогда фараон призвал Аврама и спросил:
— Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она — твоя жена?
— Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она — твоя жена?
Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir’s nicht, daß es dein Weib wäre?
Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял ее себе в жены. Вот твоя жена. Забирай ее и уходи!
Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.