Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 10) | (Бытие 12) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Во всем мире был один язык и одно наречие.
  • Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
  • Двигаясь к востоку,64 люди вышли на равнину в Шинаре65 и поселились там.
  • Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
  • Они сказали друг другу:
    — Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше.
    Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
  • Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
  • Потом они сказали:
    — Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
  • und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
  • Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,
  • Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
  • и сказал:
    — Все люди — один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
  • Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
  • Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
  • Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
  • И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
  • Вот почему он был назван Вавилон66 — ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли.
  • Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
  • Вот родословие Сима.
    Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.
  • Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
  • После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
  • und lebte darnach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.
  • Arphachsad war 35 Jahre alt und zeugte Salah
  • После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
  • und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.
  • Salah war 30 Jahre alt und zeugte Eber
  • После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
  • und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.
  • Eber war 34 Jahre alt und zeugte Peleg
  • После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
  • und lebte darnach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.
  • Peleg war 30 Jahre alt und zeugte Regu
  • После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
  • und lebte darnach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.
  • Regu war 32 Jahre alt und zeugte Serug
  • После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
  • und lebte darnach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.
  • Serug war 30 Jahre alt und zeugte Nahor
  • После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
  • und lebte darnach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.
  • Nahor war 29 Jahre alt und zeugte Tharah
  • После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
  • und lebte darnach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • После того как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран.
  • Tharah war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
  • Вот родословие Тераха.
    У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.
  • Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
  • Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.
  • Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
  • Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.
  • Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
  • Сара была бесплодна, и у нее не было детей.
  • Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
  • Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.
  • Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
  • Терах жил двести пять лет и умер в Харране.
  • Und Tharah war 205 Jahre alt und starb in Haran.

  • ← (Бытие 10) | (Бытие 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026