Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 14) | (Бытие 16) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • После этого Господь обратился к Авраму в видении:

    — Не бойся, Аврам.
    Я — твой щит;
    награда твоя будет весьма велика.

  • Nach diesen Ereignissen erging das Wort des HERRN in einer Vision an Abram: Fürchte dich nicht, Abram, ich selbst bin dir ein Schild; dein Lohn wird sehr groß sein.
  • Но Аврам сказал:
    — О Владыка,76 Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует77 Элиезер из Дамаска?
  • Abram antwortete: Herr und GOTT, was kannst du mir geben? Ich gehe kinderlos dahin und Erbe meines Hauses ist Eliëser aus Damaskus.
  • Аврам добавил:
    — Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.
  • Und Abram sagte: Siehe, du hast mir keine Nachkommen gegeben; so wird mich mein Haussklave beerben.
  • В ответ было ему слово Господа:
    — Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
  • Aber siehe, das Wort des HERRN erging an ihn: Nicht er wird dich beerben, sondern dein leiblicher Sohn wird dein Erbe sein.
  • Он вывел его наружу и сказал:
    — Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать.
    И сказал ему:
    — Таким будет твое потомство.
  • Er führte ihn hinaus und sprach: Sieh doch zum Himmel hinauf und zähl die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: So zahlreich werden deine Nachkommen sein.
  • Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
  • Und er glaubte dem HERRN und das rechnete er ihm als Gerechtigkeit an.
  • Еще Он сказал ему:
    — Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich aus Ur in Chaldäa herausgeführt hat, um dir dieses Land zu eigen zu geben.
  • Но Аврам спросил:
    — О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • Da sagte Abram: Herr und GOTT, woran soll ich erkennen, dass ich es zu eigen bekomme?
  • Господь сказал ему:
    — Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, а также принеси горлицу и молодого голубя.
  • Der HERR antwortete ihm: Hol mir ein dreijähriges Rind, eine dreijährige Ziege, einen dreijährigen Widder, eine Turteltaube und eine junge Taube!
  • Аврам так и сделал. Он рассек их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассек пополам.
  • Abram brachte ihm alle diese Tiere, schnitt sie in der Mitte durch und legte je einen Teil dem andern gegenüber; die Vögel aber zerschnitt er nicht.
  • Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
  • Da stießen Raubvögel auf die toten Tiere herab, doch Abram verscheuchte sie.
  • При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Bei Sonnenuntergang fiel auf Abram ein tiefer Schlaf. Und siehe, Angst und großes Dunkel fielen auf ihn.
  • Господь сказал ему:
    — Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
  • Er sprach zu Abram: Du sollst wissen: Deine Nachkommen werden als Fremde in einem Land wohnen, das ihnen nicht gehört. Sie werden dort als Sklaven dienen und man wird sie vierhundert Jahre lang unterdrücken.
  • Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Aber auch über das Volk, dem sie als Sklaven dienen, werde ich Gericht halten und nachher werden sie mit reicher Habe ausziehen.
  • Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
  • Du aber wirst in Frieden zu deinen Vätern heimgehen; im glücklichen Alter wirst du begraben werden.
  • В четвертом поколении78 твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев еще не достиг полной меры.
  • Erst die vierte Generation wird hierher zurückkehren; denn noch hat die Schuld der Amoriter nicht ihr volles Maß erreicht.
  • Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
  • Die Sonne war untergegangen und es war dunkel geworden. Und siehe, ein rauchender Ofen und eine lodernde Fackel waren da; sie fuhren zwischen jenen Fleischstücken hindurch.
  • В тот день Господь заключил завет с Аврамом и сказал:
    — Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки79 до великой реки Евфрат:
  • An diesem Tag schloss der HERR mit Abram folgenden Bund: Deinen Nachkommen gebe ich dieses Land vom Strom Ägyptens bis zum großen Strom, dem Eufrat-Strom,
  • землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,
  • die Keniter, die Kenasiter, die Kadmoniter,
  • хеттов, ферезеев, рефаимов,
  • die Hetiter, die Perisiter, die Rafaïter,
  • аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев.
  • die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgaschiter und die Jebusiter.

  • ← (Бытие 14) | (Бытие 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026