Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 24) | (Бытие 26) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.
  • Abraham nahm sich noch eine andere Frau, namens Ketura.
  • Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
  • Sie gebar ihm Simran, Jokschan, Medan, Midian, Jischbak und Schuach.
  • Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.
  • Jokschan zeugte Saba und Dedan. Die Söhne Dedans waren die Aschuriter, die Letuschiter und die Lëummiter.
  • Сыновья Мадиана: Ефа, Ефер, Енох, Авида и Элдага — все они потомки Хеттуры.
  • Die Söhne Midians waren Efa, Efer, Henoch, Abida und Eldaga. Sie alle waren Söhne Keturas.
  • Авраам оставил все, что у него было, Исааку.
  • Abraham gab Isaak alles, was ihm gehörte.
  • Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
  • Den Söhnen der Nebenfrauen, die Abraham hatte, gab Abraham Geschenke und schickte sie noch zu seinen Lebzeiten weit weg von seinem Sohn Isaak nach Osten, ins Morgenland.
  • Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.
  • Das ist die Zahl der Lebensjahre Abrahams: Hundertfünfundsiebzig Jahre wurde er alt.
  • Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.
  • Dann verschied er. Er starb in glücklichem Alter, betagt und lebenssatt, und wurde mit seinen Vorfahren vereint.
  • Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
  • Seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle von Machpela gegenüber Mamre, auf dem Feld des Hetiters Efron, des Sohnes Zohars,
  • которое Авраам купил у хеттов.128 Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.
  • auf dem Feld, das Abraham von den Hetitern erworben hatte. Dort sind Abraham und seine Frau Sara begraben.
  • После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои.
  • Nach dem Tod Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak und Isaak ließ sich beim Brunnen Lahai-Roï nieder.
  • Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму;
  • Das ist die Geschlechterfolge Ismaels, des Sohnes Abrahams. Ihn hatte die Ägypterin Hagar, die Sklavin Saras, Abraham geboren.
  • и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот — первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,
  • Das sind die Söhne Ismaels nach ihren Namen und nach ihrer Geschlechterfolge: Der Erstgeborene Ismaels war Nebajot; dann kamen Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • Мишма, Дума, Масса,
  • Mischma, Duma, Massa,
  • Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.
  • Hadad, Tema, Jetur, Nafisch und Kedma.
  • Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.
  • Das waren die Söhne Ismaels und das waren ihre Namen in ihren Siedlungen und Zeltlagern: zwölf Fürsten, je einer für einen Stamm.
  • Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.
  • Und das ist die Zahl der Lebensjahre Ismaels: hundertsiebenunddreißig Jahre. Dann verschied er und wurde mit seinen Vorfahren vereint.
  • Его потомки поселились в области от Хавилы до Шура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями.129
  • Ihr Siedlungsgebiet reichte von Hawila bis Schur, das Ägypten gegenüber an der Straße nach Assur liegt. Im Angesicht aller seiner Brüder fiel ihm sein Wohngebiet zu.
  • Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама:
    У Авраама родился Исаак.
  • Und das ist die Geschlechterfolge Isaaks, des Sohnes von Abraham: Abraham zeugte Isaak.
  • Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама130 и сестре арамея Лавана.
  • Isaak war vierzig Jahre alt, als er sich Rebekka zur Frau nahm. Sie war die Tochter des Aramäers Betuël aus Paddan-Aram, eine Schwester des Aramäers Laban.
  • Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.
  • Isaak betete zum HERRN für seine Frau, denn sie war kinderlos geblieben, und der HERR ließ sich von ihm erbitten. Als seine Frau Rebekka schwanger war,
  • Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала:
    — За что мне это?131
    И она пошла спросить Господа.
  • stießen die Söhne einander im Mutterleib. Da sagte sie: Wenn das so ist, was soll dann aus mir werden? Sie ging, um den HERRN zu befragen.
  • Господь сказал ей:

    — Два племени в чреве твоем,
    два народа произойдут из тебя и разделятся;
    один будет сильнее другого,
    и старший будет служить младшему.

  • Der HERR gab diese Antwort: Zwei Völker sind in deinem Leib, zwei Stämme trennen sich schon in deinem Schoß. Ein Stamm ist dem andern überlegen, der ältere muss dem jüngeren dienen.
  • Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.
  • Als die Zeit ihrer Niederkunft gekommen war, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Schoß.
  • Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.132
  • Der Erste, der hervorkam, war rötlich, über und über mit Haaren bedeckt wie mit einem Mantel. Sie gaben ihm den Namen Esau.
  • Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков.133 Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.
  • Darauf kam sein Bruder hervor; seine Hand hielt die Ferse Esaus fest. Man gab ihm den Namen Jakob, Fersenhalter. Isaak war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden.
  • Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.
  • Die Knaben wuchsen heran. Esau wurde ein Mann, der sich auf die Jagd verstand, ein Mann des freien Feldes. Jakob war ein Mann ohne Fehl und blieb bei den Zelten.
  • Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.
  • Isaak liebte Esau; denn er aß gern Wildbret. Rebekka aber liebte Jakob.
  • Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
  • Einst kochte Jakob ein Gericht. Da kam Esau vom Feld; er war erschöpft.
  • Он сказал Иакову:
    — Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом134).
  • Esau sagte zu Jakob: Lass mich doch schnell essen von dem Roten, von dem Roten da, denn ich bin erschöpft! Deshalb gab man ihm den Namen Edom, Roter.
  • Иаков ответил:
    — Сперва продай мне твое первородство.135
  • Jakob aber sagte: Verkauf mir zuvor dein Erstgeburtsrecht!
  • — Я умираю от голода, — сказал Исав. — Какая мне польза в первородстве?
  • Esau sagte: Siehe, ich sterbe vor Hunger. Was soll mir da das Erstgeburtsrecht?
  • Иаков сказал:
    — Сначала поклянись.
    Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.
  • Jakob aber sagte: Schwöre mir zuvor! Da schwor er ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht an Jakob.
  • Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел.
    Так Исав пренебрег своим первородством.
  • Darauf gab Jakob dem Esau Brot und das Linsengericht; er aß und trank, stand auf und ging seines Weges. Vom Erstgeburtsrecht aber hielt Esau nichts.

  • ← (Бытие 24) | (Бытие 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026