Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
В земле был голод, — не тот прежний голод, который был при Аврааме, — и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.
Im Land herrschte eine Hungersnot, eine andere als die frühere zur Zeit Abrahams. Isaak begab sich nach Gerar zu Abimelech, dem König der Philister.
Господь явился Исааку и сказал:
— Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
— Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
Da erschien ihm der HERR und sprach: Geh nicht nach Ägypten hinunter, bleib in dem Land, das ich dir nenne!
Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Аврааму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.
Halte dich als Fremder in diesem Land auf! Ich werde mit dir sein und dich segnen. Denn dir und deinen Nachkommen gebe ich alle diese Länder und stehe zu dem Eid, den ich deinem Vater Abraham geleistet habe.
Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое потомство получат благословение все народы на земле,
Ich mache deine Nachkommen zahlreich wie die Sterne am Himmel und gebe ihnen alle diese Länder. Mit deinen Nachkommen werden alle Völker der Erde sich segnen,
потому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.
weil Abraham auf meine Stimme gehört und weil er auf meine Anordnungen, Gebote, Satzungen und Weisungen geachtet hat.
Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».
Als sich die Männer des Ortes nach seiner Frau erkundigten, sagte er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist meine Frau. Er dachte: Damit mich die Männer des Ortes nicht wegen Rebekka umbringen, denn sie sah schön aus.
Однажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
Nachdem er längere Zeit dort zugebracht hatte, schaute Abimelech, der König der Philister, durch das Fenster und siehe, Isaak liebkoste seine Frau Rebekka.
Авимелех призвал Исаака и сказал:
— Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»?
Исаак ответил ему:
— Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.
— Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»?
Исаак ответил ему:
— Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.
Da rief Abimelech Isaak und sagte: Sieh da, sie ist deine Frau. Wie konntest du sagen: Sie ist meine Schwester? Da antwortete ihm Isaak: Ich sagte mir: Ich möchte nicht ihretwegen sterben.
Тогда Авимелех сказал:
— Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.
— Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.
Abimelech entgegnete: Was hast du uns da angetan? Beinahe hätte jemand aus dem Volk bei deiner Frau gelegen; dann hättest du über uns Schuld gebracht.
Авимелех приказал всему народу:
— Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
— Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
Abimelech ordnete für das ganze Volk an: Wer diesen Mann oder seine Frau anrührt, wird mit dem Tod bestraft.
Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:
Isaak säte in diesem Land und er erntete in diesem Jahr hundertfältig. Der HERR segnete ihn;
он разбогател, и состояние его все росло, пока он не стал очень богатым.
der Mann wurde reicher und reicher, bis er sehr wohlhabend war.
У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
Er besaß Schafe, Ziegen und Rinder und zahlreiches Gesinde, sodass ihn die Philister beneideten.
Они засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.
Die Philister schütteten alle Brunnen zu, die zur Zeit seines Vaters Abraham die Knechte seines Vaters gegraben hatten, und füllten sie mit Erde.
Авимелех сказал Исааку:
— Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.
— Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.
Da sagte Abimelech zu Isaak: Zieh von uns fort; denn du bist uns viel zu mächtig geworden!
Исаак ушел оттуда, поселился в герарской долине и обосновался там.
Isaak zog fort, schlug sein Lager im Tal von Gerar auf und ließ sich dort nieder.
Исаак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.
Die Brunnen, die man zur Zeit seines Vaters Abraham gegraben hatte und die die Philister nach dem Tod Abrahams zugeschüttet hatten, ließ Isaak wieder aufgraben und gab ihnen dieselben Namen, die ihnen sein Vater gegeben hatte.
Слуги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,
Die Knechte Isaaks gruben im Bachtal und fanden dort einen Brunnen mit frischem Wasser.
но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек,136 потому что они спорили с ним.
Die Hirten von Gerar stritten mit den Hirten Isaaks und sagten: Uns gehört das Wasser. Da gab er dem Brunnen den Namen Esek — Zank — , denn sie hatten sich um ihn gezankt.
Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна.137
Als sie einen anderen Brunnen gruben, stritten sie auch um ihn; so gab er ihm den Namen Sitna — Streit — .
Он ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот,138 говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».
Darauf brach er von dort auf und grub wieder einen anderen Brunnen. Um ihn stritten sie nicht mehr. Da gab er ihm den Namen Rehobot — Weite — und sagte: Jetzt hat uns der HERR weiten Raum verschafft und wir sind im Land fruchtbar geworden.
В ту ночь Господь явился ему и сказал:
— Я — Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.
— Я — Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.
In jener Nacht erschien ihm der HERR und sprach: Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir! Ich segne dich und mache deine Nachkommen zahlreich wegen meines Knechtes Abraham.
Исаак построил там жертвенник и призвал имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.
Dort baute er einen Altar, rief den Namen des HERRN an und schlug sein Zelt auf. Isaaks Knechte hoben dort einen Brunnen aus.
Авимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
Als Abimelech aus Gerar mit seinem Vertrauten Ahusat und seinem Feldherrn Pichol zu ihm kam,
Исаак спросил их:
— Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
— Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
sagte Isaak zu ihnen: Weshalb kommt ihr zu mir? Ihr habt mich gehasst und habt mich aus eurem Gebiet ausgewiesen.
Они ответили:
— Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
— Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
Sie entgegneten: Wir haben klar gesehen, dass der HERR mit dir ist, und wir dachten: Zwischen uns und dir sollte ein Eid stehen. Wir wollen mit dir einen Bund schließen:
что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлен Господом.
Du wirst uns nichts Böses zufügen, wie auch wir dich nicht angetastet haben; wir haben dir nur Gutes erwiesen und dich in Frieden ziehen lassen. Jetzt bist du der Gesegnete des HERRN.
Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.
Da bereitete er ihnen ein Mahl und sie aßen und tranken.
На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
Früh am Morgen standen sie auf und leisteten einander den Eid. Isaak entließ sie und sie schieden von ihm in Frieden.
В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали:
— Мы нашли воду!
— Мы нашли воду!
Am selben Tag kamen die Knechte Isaaks und erzählten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten. Sie meldeten ihm: Wir haben Wasser gefunden.
Он назвал его Шева,139 и до сего дня имя этого города — Вирсавия.140
Da nannte er ihn Schiba — Schwur — ; darum heißt die Stadt bis auf den heutigen Tag Beerscheba — Schwurbrunnen — .
Когда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Басемате, дочери хетта Елона;
Als Esau vierzig Jahre alt war, nahm er Judit, die Tochter des Hetiters Beeri, und Basemat, die Tochter des Hetiters Elon, zu Frauen.