Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 31) | (Бытие 33) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.
  • Des Morgens aber stand Laban früh auf, küßte seine Kinder und Töchter und segnete sie und zog hin und kam wieder an seinen Ort.
  • Когда Иаков увидел их, он сказал:
    — Это Божий стан! — и назвал то место Маханаим.172
  • Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.
  • Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hieß die Stätte Mahanaim.
  • Он дал им такой наказ:
    — Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
  • Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms,
  • У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
  • und befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen
  • Посланцы вернулись и сказали Иакову:
    — Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.
  • und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände.
  • В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.
  • Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit 400 Mann.
  • Он думал: «Если Исав нападет на одну половину,173 то другая уцелеет и спасется».
  • Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere
  • Иаков взмолился:
    — О Боже моего отца Авраама, Боже моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я дам тебе процветание»,
  • und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.
  • я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
  • Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zieh wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun!
  • Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.
  • ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich über diesen Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere geworden.
  • Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern.
  • Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:
  • Du hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge.
  • двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,
  • Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:
  • тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.
  • 200 Ziegen, 20 Böcke, 200 Schafe, 20 Widder
  • Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им:
    — Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.
  • und 30 säugende Kamele mit ihren Füllen, 40 Kühe und zehn Farren, 20 Eselinnen mit zehn Füllen,
  • Он научил того, кто шел первым:
    — Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?» —
  • und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern;
  • тогда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».
  • und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du an, und wo willst du hin, und wes ist’s, was du vor dir treibst?
  • Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами:
    — И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.
  • sollst du sagen: Es gehört deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her.
  • И еще скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».
  • Also gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so saget zu Esau, wenn ihr ihm begegnet;
  • Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере.
  • und saget ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte: Ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.
  • Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.
  • Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer
  • Он перевел их через поток и переправил все свое добро.
  • und stand auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwei Mägde und seine elf Kinder und zog an die Furt des Jabbok,
  • И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • nahm sie und führte sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte,
  • Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.
  • И Он сказал:
    — Отпусти Меня, потому что восходит заря.
    Но Иаков ответил:
    — Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt.
  • Он спросил:
    — Как твое имя?
    — Иаков, — ответил он.
  • Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
  • Тогда Он сказал:
    — Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль,174 потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
  • Er sprach: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob.
  • Иаков сказал:
    — Прошу Тебя, скажи мне Твое имя.
    Но Он ответил:
    — Зачем ты спрашиваешь Мое имя?
    И Он благословил его.
  • Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen.
  • Иаков назвал то место Пениэл,175 сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».
  • Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißest du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst.
  • Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл,176 хромая из-за своего бедра.
  • Und Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.
  • Вот почему до сего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием.
  • Und als er an Pniel vorüberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.

  • ← (Бытие 31) | (Бытие 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026