Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.
Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit 400 Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden
Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.
und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.
Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.
Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.
Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил:
— Кто это с тобой?
Иаков ответил:
— Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.
— Кто это с тобой?
Иаков ответил:
— Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.
Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.
Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.
Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.
Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.
Исав спросил Иакова:
— Почему ты послал все эти стада мне навстречу?
— Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, — ответил он.
— Почему ты послал все эти стада мне навстречу?
— Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, — ответил он.
Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.
Исав сказал:
— У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
— У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast.
— Нет, прошу тебя! — сказал Иаков. — Если я нашел расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо — это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.
Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir’s wohl gefallen von mir.
Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно.
Иаков настаивал, и Исав принял дары.
Иаков настаивал, и Исав принял дары.
Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir’s beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er’s nahm.
Потом Исав сказал:
— Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.
— Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.
Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.
Но Иаков ответил:
— Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
— Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben.
Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir.
Исав сказал:
— Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей.
— Зачем же? — спросил Иаков. — Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.
— Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей.
— Зачем же? — спросил Иаков. — Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.
Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen etliche vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist’s vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.
Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.
Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот.177
Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth.
Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане — придя из Паддан-Арама — и поселился перед городом.
Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt
За сто кесит178 он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.
und kaufte ein Stück Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um 100 Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf.