Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 32) | (Бытие 34) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.
  • Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit 400 Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden
  • Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.
  • und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
  • Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.
  • Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
  • Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.
  • Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.
  • Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил:
    — Кто это с тобой?
    Иаков ответил:
    — Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.
  • Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.
  • Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
  • Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.
  • Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.
  • Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.
  • Исав спросил Иакова:
    — Почему ты послал все эти стада мне навстречу?
    — Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, — ответил он.
  • Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.
  • Исав сказал:
    — У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
  • Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast.
  • — Нет, прошу тебя! — сказал Иаков. — Если я нашел расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо — это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.
  • Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir’s wohl gefallen von mir.
  • Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно.
    Иаков настаивал, и Исав принял дары.
  • Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir’s beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er’s nahm.
  • Потом Исав сказал:
    — Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.
  • Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.
  • Но Иаков ответил:
    — Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
  • Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben.
  • Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
  • Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir.
  • Исав сказал:
    — Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей.
    — Зачем же? — спросил Иаков. — Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.
  • Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen etliche vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist’s vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
  • Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.
  • Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.
  • Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот.177
  • Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth.
  • Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане — придя из Паддан-Арама — и поселился перед городом.
  • Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt
  • За сто кесит178 он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.
  • und kaufte ein Stück Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um 100 Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf.
  • Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».
  • Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.

  • ← (Бытие 32) | (Бытие 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026