Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 34) | (Бытие 36) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Бог сказал Иакову:
    — Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.
  • Gott sprach zu Jakob: Steh auf, zieh nach Bet-El hinauf und lass dich dort nieder! Errichte dort einen Altar dem Gott, der dir auf der Flucht vor deinem Bruder Esau erschienen ist!
  • Иаков сказал своим домашним и всем, кто был с ним:
    — Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.
  • Dann sagte Jakob zu seinem Haus und zu allen, die bei ihm waren: Entfernt die fremden Götter aus eurer Mitte, reinigt euch und wechselt eure Kleider!
  • Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.
  • Wir wollen uns aufmachen und nach Bet-El hinaufziehen. Dort will ich einen Altar für den Gott errichten, der mich am Tag meiner Bedrängnis erhört hat und der auf dem Weg, den ich gegangen bin, mit mir war.
  • Они отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей,181 и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.
  • Sie übergaben Jakob alle fremden Götter, die sie in ihren Händen hatten, und die Ringe an ihren Ohren. Jakob vergrub sie unter der Terebinthe bei Sichem.
  • Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
  • Dann brachen sie auf. Da überkam ein Gottesschrecken die Städte ringsum und sie verfolgten die Söhne Jakobs nicht.
  • Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Jakob kam nach Lus, das im Land Kanaan liegt und jetzt Bet-El heißt, er und alles Volk, das bei ihm war.
  • Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • Er baute dort einen Altar und nannte die Stätte Gott von Bet-El; denn auf der Flucht vor seinem Bruder hatte Gott sich ihm dort offenbart.
  • Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».182
  • Debora, die Amme Rebekkas, starb. Man begrub sie unterhalb von Bet-El unter der Eiche. Er gab ihr den Namen Träneneiche.
  • Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
  • Gott erschien Jakob noch einmal, als er aus Paddan-Aram kam, und segnete ihn.
  • Бог сказал ему:
    — Твое имя Иаков,183 но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет — «Израиль».184
    Так Он назвал его Израилем.
  • Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob. Dein Name soll jedoch nicht mehr Jakob lauten, sondern Israel soll dein Name sein. Er gab ihm also den Namen Israel.
  • Бог сказал ему:
    — Я — Бог Всемогущий,185 плодись и умножайся. Народ и множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.
  • Und Gott sprach zu ihm: Ich bin El-Schaddai. Sei fruchtbar und vermehre dich! Ein Volk, eine Schar von Völkern soll aus dir werden, Könige sollen aus deinen Lenden hervorgehen.
  • Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.
  • Das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und auch deinen Nachkommen will ich es geben.
  • И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.
  • An dem Ort, an dem er mit ihm geredet hatte, fuhr Gott von ihm empor.
  • Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.
  • Jakob richtete an dem Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, ein Steinmal, einen Gedenkstein, auf. Darüber schüttete er ein Trankopfer und goss Öl darauf.
  • Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль.186
  • Jakob gab dem Ort, an dem Gott mit ihm geredet hatte, den Namen Bet-El.
  • Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Sie brachen von Bet-El auf. Es war nur noch eine kurze Strecke bis Efrata, als Rahel gebar. Sie hatte eine schwere Geburt.
  • Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей:
    — Не бойся — у тебя будет еще один сын.
  • Da sie eine so schwere Geburt hatte, sagte ihr die Hebamme: Fürchte dich nicht, auch diesmal hast du einen Sohn.
  • Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они,187 но отец назвал его Вениамин.188
  • Während die Lebenskraft sie verließ — denn sie lag im Sterben — , gab sie ihm den Namen Ben-Oni — Sohn meiner Not — ; sein Vater aber nannte ihn Benjamin — Sohn der Rechten — .
  • Рахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).
  • Als Rahel gestorben war, begrub man sie an der Straße nach Efrata, das jetzt Betlehem heißt.
  • Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
  • Jakob errichtete ein Steinmal über ihrem Grab. Das ist bis heute das Grabmal Rahels.
  • Израиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.
  • Israel brach auf und schlug sein Zelt jenseits von Migdal-Eder auf.
  • Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом.
    У Иакова было двенадцать сыновей:
  • Während Israel in jenem Land wohnte, ging Ruben hin und schlief mit Bilha, der Nebenfrau seines Vaters. Israel hörte davon. Jakob hatte zwölf Söhne.
  • От Лии:
    Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда,
    Иссахар и Завулон.

  • Die Söhne Leas waren: Ruben, der Erstgeborene Jakobs, und Simeon, Levi, Juda, Issachar und Sebulon.
  • От Рахили:
    Иосиф и Вениамин.

  • Die Söhne Rahels waren: Josef und Benjamin.
  • От Рахилиной служанки Валлы:
    Дан и Неффалим.

  • Die Söhne Bilhas, der Magd Rahels, waren: Dan und Naftali.
  • От Лииной служанки Зелфы:
    Гад и Асир.


    Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме.
  • Die Söhne Silpas, der Magd Leas, waren: Gad und Ascher. Das waren die Söhne Jakobs, die ihm in Paddan-Aram geboren wurden.
  • Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, что рядом с Кирьят-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.
  • Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre, nach Kirjat-Arba, das jetzt Hebron heißt, wo sich Abraham und Isaak als Fremde aufgehalten hatten.
  • Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;
  • Isaak wurde hundertachtzig Jahre alt,
  • Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.
  • dann verschied er. Er starb und wurde mit seinen Vorfahren vereint, betagt und satt an Jahren. Seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.

  • ← (Бытие 34) | (Бытие 36) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026