Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
Jakob ließ sich in dem Land nieder, in dem sich sein Vater als Fremder aufgehalten hatte, in Kanaan.
Вот повествование об Иакове.
Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями — сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями — сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
Das ist die Geschlechterfolge Jakobs: Als Josef siebzehn Jahre zählte, weidete er mit seinen Brüdern die Schafe und Ziegen. Er war Hirtenjunge bei den Söhnen Bilhas und Silpas, den Frauen seines Vaters. Josef hinterbrachte ihrem Vater ihre üble Nachrede.
Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную193 одежду.
Israel liebte Josef mehr als alle seine Söhne, weil er ihm in hohem Alter geboren worden war. Er ließ ihm einen bunten Rock machen.
Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
Als seine Brüder sahen, dass ihr Vater ihn mehr liebte als alle seine Brüder, hassten sie ihn und konnten mit ihm kein friedliches Wort mehr reden.
Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
Einst hatte Josef einen Traum. Als er ihn seinen Brüdern erzählte, hassten sie ihn noch mehr.
Вот что он сказал им:
— Послушайте, какой мне приснился сон.
— Послушайте, какой мне приснился сон.
Er sagte zu ihnen: Hört euch doch diesen Traum an, den ich geträumt habe.
Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.
Siehe, wir banden Garben mitten auf dem Feld. Und siehe, meine Garbe richtete sich auf und blieb auch stehen. Siehe, eure Garben umringten sie und warfen sich vor meiner Garbe nieder.
Братья сказали ему:
— Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении?
И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
— Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении?
И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
Da sagten seine Brüder zu ihm: Willst du etwa König über uns werden oder über uns herrschen? Und sie hassten ihn noch mehr wegen seiner Träume und seiner Worte.
Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям:
— Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
— Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
Er hatte noch einen anderen Traum. Er erzählte ihn seinen Brüdern und sagte: Siehe, ich träumte noch einmal: Und siehe, die Sonne, der Mond und elf Sterne warfen sich vor mir nieder.
Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его:
— Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?
— Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?
Als er davon seinem Vater und seinen Brüdern erzählte, schalt ihn sein Vater und sagte zu ihm: Was soll der Traum, den du da geträumt hast? Sollen wir etwa, ich, deine Mutter und deine Brüder, kommen und uns vor dir zur Erde niederwerfen?
Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
Seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn, sein Vater aber bewahrte die Sache.
Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
Als seine Brüder fortgezogen waren, um die Schafe und Ziegen ihres Vaters bei Sichem zu weiden,
и Израиль сказал Иосифу:
— Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.
— Я готов, — ответил Иосиф.
— Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.
— Я готов, — ответил Иосиф.
sagte Israel zu Josef: Weiden nicht deine Brüder bei Sichem? Geh, ich will dich zu ihnen schicken. Er antwortete: Hier bin ich.
Отец сказал ему:
— Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ.
Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
— Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ.
Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
Da sagte der Vater zu ihm: Geh doch hin und sieh, wie es deinen Brüdern und den Schafen und Ziegen geht, und berichte mir! So schickte er ihn aus dem Tal von Hebron fort und Josef kam nach Sichem.
Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его:
— Что ты ищешь?
— Что ты ищешь?
Ein Mann traf ihn und siehe, Josef irrte auf dem Feld umher; der Mann fragte ihn: Was suchst du?
Он ответил:
— Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
— Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
Josef antwortete: Meine Brüder suche ich. Sag mir doch, wo sie das Vieh weiden!
— Они ушли отсюда, — ответил прохожий. — Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан».
Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
Der Mann antwortete: Sie sind von hier weitergezogen. Ich habe nämlich gehört, wie sie sagten: Gehen wir nach Dotan. Da ging Josef seinen Brüdern nach und fand sie in Dotan.
Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
Sie sahen ihn von Weitem. Bevor er jedoch nahe an sie herangekommen war, fassten sie den Plan, ihn umzubringen.
— Вон идет этот сновидец! — сказали они друг другу.
Sie sagten zueinander: Siehe, da kommt ja dieser Träumer.
— Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
Jetzt aber auf, erschlagen wir ihn und werfen wir ihn in eine der Zisternen. Sagen wir, ein wildes Tier habe ihn gefressen. Dann werden wir ja sehen, was aus seinen Träumen wird.
Но Рувим услышал и спас его от них, сказав:
— Нет, не будем лишать его жизни.
— Нет, не будем лишать его жизни.
Ruben hörte das und wollte ihn aus ihrer Hand retten. Er sagte: Begehen wir doch keinen Mord.
Он добавил:
— Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки.
Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
— Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки.
Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
Und Ruben sagte zu ihnen: Vergießt kein Blut! Werft ihn in die Zisterne da in der Steppe, aber legt nicht Hand an ihn! Das sagte er, um ihn aus ihrer Hand zu retten und zu seinem Vater zurückzubringen.
Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду — ту самую богато украшенную одежду, что была на нем —
Als Josef bei seinen Brüdern angekommen war, zogen sie ihm seinen bunten Rock aus, den Ärmelrock, den er anhatte,
и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
packten ihn und warfen ihn in die Zisterne. Die Zisterne war leer; es war kein Wasser darin.
Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой,194 которые они везли в Египет.
Sie saßen beim Essen und erhoben ihre Augen und sahen, siehe, eine Karawane von Ismaelitern aus Gilead kam. Ihre Kamele waren mit Tragakant, Mastix und Ladanum beladen. Sie waren unterwegs nach Ägypten.
Иуда сказал братьям:
— Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
— Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
Da sagte Juda seinen Brüdern: Was haben wir davon, wenn wir unseren Bruder erschlagen und sein Blut zu- decken?
Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь.
Братья согласились с ним.
Братья согласились с ним.
Kommt, verkaufen wir ihn den Ismaelitern. Wir wollen aber nicht Hand an ihn legen, denn er ist doch unser Bruder und unser Fleisch. Seine Brüder hörten auf ihn.
Когда мадианские купцы проходили мимо, братья195 вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей196 серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
Midianitische Kaufleute kamen vorbei. Da zogen sie Josef aus der Zisterne herauf und verkauften ihn für zwanzig Silberstücke an die Ismaeliter. Sie brachten Josef nach Ägypten.
Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
Ruben kam zur Zisterne zurück und siehe, Josef war nicht mehr dort. Er zerriss seine Kleider,
Он вернулся к братьям и сказал:
— Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
— Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
kehrte zu seinen Brüdern zurück und sagte: Der Kleine ist ja nicht mehr da. Und ich, wohin soll ich nun gehen?
Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.
Da nahmen sie Josefs Gewand, schlachteten einen Ziegenbock und tauchten das Gewand in das Blut.
Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:
— Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
— Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
Dann schickten sie den bunten Rock zu ihrem Vater und ließen ihm sagen: Das haben wir gefunden. Sieh doch genau nach, ob das der Rock deines Sohnes ist oder nicht!
Он узнал ее и воскликнул:
— Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
— Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
Als er ihn genau angesehen hatte, sagte er: Der Rock meines Sohnes! Ein wildes Tier hat ihn gefressen. Zerfetzt ist Josef, zerfetzt.
Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
Jakob zerriss seine Kleider, legte ein Trauergewand an und trauerte um seinen Sohn viele Tage.
Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря:
— Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых,197 к моему сыну.
Так отец оплакивал своего сына.
— Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых,197 к моему сыну.
Так отец оплакивал своего сына.
Alle seine Söhne und Töchter machten sich auf, um ihn zu trösten. Er aber ließ sich nicht trösten und sagte: Ich will voller Trauer zu meinem Sohn in die Unterwelt hinabsteigen. So beweinte ihn sein Vater.