Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 3) | (Бытие 5) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина.27 Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».
  • Der Mensch erkannte Eva, seine Frau; sie wurde schwanger und gebar Kain. Da sagte sie: Ich habe einen Mann vom HERRN erworben.
  • Потом она родила его брата Авеля.
    Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • Sie gebar ein zweites Mal, nämlich Abel, seinen Bruder. Abel wurde Schafhirt und Kain Ackerbauer.
  • Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,
  • Nach einiger Zeit brachte Kain dem HERRN eine Gabe von den Früchten des Erdbodens dar;
  • а Авель пожертвовал жирные части28 первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,
  • auch Abel brachte eine dar von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Der HERR schaute auf Abel und seine Gabe,
  • но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.
  • aber auf Kain und seine Gabe schaute er nicht. Da überlief es Kain ganz heiß und sein Blick senkte sich.
  • Тогда Господь сказал Каину:
    — Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
  • Der HERR sprach zu Kain: Warum überläuft es dich heiß und warum senkt sich dein Blick?
  • Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.
  • Ist es nicht so: Wenn du gut handelst, darfst du aufblicken; wenn du nicht gut handelst, lauert an der Tür die Sünde. Sie hat Verlangen nach dir, doch du sollst über sie herrschen.
  • Каин сказал своему брату Авелю:
    — Пойдем в поле.29
    Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
  • Da redete Kain mit Abel, seinem Bruder. Als sie auf dem Feld waren, erhob sich Kain gegen Abel, seinen Bruder, und tötete ihn.
  • Тогда Господь сказал Каину:
    — Где твой брат Авель?
    — Не знаю, — ответил тот. — Разве я сторож моему брату?
  • Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist Abel, dein Bruder? Er entgegnete: Ich weiß es nicht. Bin ich der Hüter meines Bruders?
  • Господь сказал:
    — Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Der HERR sprach: Was hast du getan? Das Blut deines Bruders erhebt seine Stimme und schreit zu mir vom Erdboden.
  • Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
  • So bist du jetzt verflucht, verbannt vom Erdboden, der seinen Mund aufgesperrt hat, um aus deiner Hand das Blut deines Bruders aufzunehmen.
  • Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить30 для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Wenn du den Erdboden bearbeitest, wird er dir keinen Ertrag mehr bringen. Rastlos und ruhelos wirst du auf der Erde sein.
  • Каин сказал Господу:
    — Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.
  • Kain antwortete dem HERRN: Zu groß ist meine Schuld, als dass ich sie tragen könnte.
  • Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.
  • Siehe, du hast mich heute vom Erdboden vertrieben und ich muss mich vor deinem Angesicht verbergen; rastlos und ruhelos werde ich auf der Erde sein und jeder, der mich findet, wird mich töten.
  • Но Господь сказал ему:
    — Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие.
    И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
  • Der HERR aber sprach zu ihm: Darum soll jeder, der Kain tötet, siebenfacher Rache verfallen. Darauf machte der HERR dem Kain ein Zeichen, damit ihn keiner erschlage, der ihn finde.
  • Каин ушел от Господа и жил в земле Нод,31 к востоку от Эдема.
  • So zog Kain fort, weg vom HERRN, und ließ sich im Land Nod nieder, östlich von Eden.
  • Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
  • Kain erkannte seine Frau; sie wurde schwanger und gebar Henoch. Kain wurde der Erbauer einer Stadt und nannte die Stadt nach dem Namen seines Sohnes Henoch.
  • У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.
  • Dem Henoch wurde Irad geboren; Irad zeugte Mehujaël, Mehujaël zeugte Metuschaël und Metuschaël zeugte Lamech.
  • Ламех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.
  • Lamech nahm sich zwei Frauen; der Name der einen war Ada und der Name der anderen Zilla.
  • Ада родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.
  • Ada gebar Jabal; er wurde der Stammvater derer, die in Zelten wohnen und vom Viehbesitz leben.
  • Его брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.
  • Der Name seines Bruders war Jubal; er wurde der Stammvater aller Leier- und Flötenspieler.
  • У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа.32 Сестрой Тувал-Каина была Наама.
  • Auch Zilla gebar, und zwar Tubal-Kajin, der die Geräte aller Erz- und Eisenhandwerker schmiedete. Die Schwester Tubal-Kajins war Naama.
  • Ламех сказал своим женам:

    — Ада и Цилла, послушайте меня,
    жены Ламеха, внимайте моим словам.
    Я убил33 мужчину за то, что он ранил меня,
    юношу за то, что он ударил меня.

  • Lamech sagte zu seinen Frauen: Ada und Zilla, hört auf meine Stimme, ihr Frauen Lamechs, horcht meiner Rede! Ja, einen Mann erschlage ich für meine Wunde und ein Kind für meine Strieme.
  • Если за Каина отомстится в семь раз,
    то за Ламеха в семьдесят семь раз.

  • Wird Kain siebenfach gerächt, dann Lamech siebenundsiebzigfach.
  • Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф,34 говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».
  • Adam erkannte noch einmal seine Frau. Sie gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Set, Setzling. Denn sie sagte: Gott setzte mir einen anderen Nachkommen anstelle Abels, weil Kain ihn getötet hat.
  • У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос.
    В то время люди начали призывать имя Господа.
  • Auch dem Set wurde ein Sohn geboren und er gab ihm den Namen Enosch. Damals fing man an, den Namen des HERRN anzurufen.

  • ← (Бытие 3) | (Бытие 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026