Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Бог благословил Ноя и его сыновей и сказал им:
— Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.
— Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.
Dann segnete Gott Noach und seine Söhne und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar, mehrt euch und füllt die Erde!
Пусть страх и ужас перед вами охватит всех зверей земных и всех птиц небесных, всех пресмыкающихся и всех морских рыб: они отданы вам в руки.
Furcht und Schrecken vor euch soll sich auf alle Tiere der Erde legen, auf alle Vögel des Himmels, auf alles, was sich auf dem Erdboden regt, und auf alle Fische des Meeres; in eure Hand sind sie gegeben.
Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.
Alles, was sich regt und lebt, soll euch zur Nahrung dienen. Das alles übergebe ich euch wie die grünen Pflanzen.
Но не ешьте мяса, в котором еще есть кровь.
Nur Fleisch mit seinem Leben, seinem Blut, dürft ihr nicht essen.
И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
Wenn aber euer Blut vergossen wird, fordere ich Rechenschaft für jedes eurer Leben. Von jedem Tier fordere ich Rechenschaft und vom Menschen. Für das Leben des Menschen fordere ich Rechenschaft von jedem, der es seinem Bruder nimmt.
Кто бы ни пролил кровь человека,
рукою человека прольется и его кровь.
Потому что человек создан по образу Божьему.
Wer Blut eines Menschen vergießt, um dieses Menschen willen wird auch sein Blut vergossen. Denn als Bild Gottes hat er den Menschen gemacht.
Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
Ihr aber, seid fruchtbar und mehrt euch; regt euch auf der Erde und mehrt euch auf ihr!
Потом Бог сказал Ною и его сыновьям:
Dann sprach Gott zu Noach und seinen Söhnen, die bei ihm waren:
— Ныне Я заключаю завет с вами и вашими потомками,
Ich bin es. Siehe, ich richte meinen Bund auf mit euch und mit euren Nachkommen nach euch
и со всяким живым существом, которое было с вами, — птица ли, скот или дикий зверь — со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
und mit allen Lebewesen bei euch, mit den Vögeln, dem Vieh und allen Wildtieren der Erde bei euch, mit allen, die aus der Arche gekommen sind, mit allen Wildtieren der Erde überhaupt.
Я заключаю с тобой завет:
никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа;
никогда впредь не будет потоп губить землю.
Ich richte meinen Bund mit euch auf: Nie wieder sollen alle Wesen aus Fleisch vom Wasser der Flut ausgerottet werden; nie wieder soll eine Flut kommen und die Erde verderben.
Бог сказал:
— Вот знак завета, который Я заключаю между Мной и вами, и каждым живым существом, которое с вами, на все грядущие поколения.
— Вот знак завета, который Я заключаю между Мной и вами, и каждым живым существом, которое с вами, на все грядущие поколения.
Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich stifte zwischen mir und euch und den lebendigen Wesen bei euch für alle kommenden Generationen:
Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей.
Meinen Bogen setze ich in die Wolken; er soll das Zeichen des Bundes werden zwischen mir und der Erde.
Когда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга,
Balle ich Wolken über der Erde zusammen und erscheint der Bogen in den Wolken,
и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.
dann gedenke ich des Bundes, der besteht zwischen mir und euch und allen Lebewesen, allen Wesen aus Fleisch, und das Wasser wird nie wieder zur Flut werden, die alle Wesen aus Fleisch verdirbt.
Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.
Steht der Bogen in den Wolken, so werde ich auf ihn sehen und des ewigen Bundes gedenken zwischen Gott und allen lebenden Wesen, allen Wesen aus Fleisch auf der Erde.
Так сказал Бог Ною:
— Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
— Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
Und Gott sprach zu Noach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich zwischen mir und allen Wesen aus Fleisch auf der Erde aufgerichtet habe.
Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были Сим, Хам и Иафет (Хам — отец Ханаана).
Die Söhne Noachs, die aus der Arche gekommen waren, sind Sem, Ham und Jafet. Ham ist der Vater Kanaans.
Эти трое — сыновья Ноя, и от них произошли люди, которые рассеялись по земле.
Diese drei sind die Söhne Noachs; von ihnen aus verzweigten sich alle Völker der Erde.
Ной принялся возделывать землю и сажать виноград.49
Noach, ein Ackerbauer, war der Erste, der einen Weinberg pflanzte.
Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре.
Er trank von dem Wein, wurde davon betrunken und entblößte sich drinnen in seinem Zelt.
Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя ,50 рассказал об этом братьям.
Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und erzählte davon draußen seinen beiden Brüdern.
Но Сим и Иафет взяли одежду, положили ее себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца.
Da nahmen Sem und Jafet einen Überwurf; den legten sich beide auf die Schultern, gingen rückwärts und bedeckten die Blöße ihres Vaters. Sie hatten ihr Gesicht abgewandt, sodass sie die Blöße ihres Vaters nicht sahen.
Когда Ной протрезвел и узнал, что сделал с ним младший сын,
Als Noach aus seinem Weinrausch erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn angetan hatte,
он сказал:
— Будь проклят Ханаан!
Последним из рабов
будет он своим братьям.
sagte er: Verflucht sei Kanaan. Sklave der Sklaven sei er seinen Brüdern!
Еще он сказал:
— Благословен Господь, Бог Сима!
Да будет Ханаан рабом Сима.
Und weiter sagte er: Gepriesen sei der HERR, der Gott Sems, Kanaan aber werde sein Sklave.
Да расширит Бог земли Иафета,51
да живет Иафет в шатрах Сима,
и да будет Ханаан его рабом.
Raum schaffe Gott für Jafet. In Sems Zelten wohne er, Kanaan aber werde sein Sklave.
После потопа Ной жил триста пятьдесят лет.
Noach lebte nach der Flut noch dreihundertfünfzig Jahre.